Помощь в написании студенческих учебных работ

ПОДТЕКСТ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ СЕРГЕЕМ КОБЯКОФФОМ"

  • Номер работы:
    20055
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    29.08.2005 г.
  • Количество страниц:
    0 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава 1. Виды подтекста в художественном произведении 5
    1.1 Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте 5
    1.2 .Подтекст как характеристика художественного текста 9
    1.3 Типы подтекста 13
    Глава 2. Теоретические аспекты перевода подтекста в художественном произведении 18
    2.1 Особенности перевода художественного произведения 18
    2.2 Проблемы адекватности перевода в художественных произведениях 28
    2.3 Перевод подтекста в художественном произведении 40
    Глава 3.Особенности перевода комического в произведении М. Булгакова "Мастер и Маргарита" 50
    3.1 Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" 50
    3.2 Подтекст в романе "Мастер и Маргарита" 55
    3.3 Перевод подтекста в романе "Мастер и Маргарита" переводчиком Сергеем Кобякоффом 65
    Заключение 77
    Список литературы 81
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме ПОДТЕКСТ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ СЕРГЕЕМ КОБЯКОФФОМ"
    Введение

    «Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
    В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
    Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, часто сталкиваеются с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
    Подтекст – явление малоизученное, хотя знание его крайне необходимо при интерпретации художественного текста, суть которого он составляет. Актуальность данной проблемы обостряется отсутствием ее научного обоснования и в теории перевода, в частности, малой степенью изученности средств и способов передачи подтекстовой информации в процессе перевода, которые обусловливают семантическую эквивалент-ность оригинала и переводного произведения (В.С.Виноградов, А.Е.Кузьмин, Н.Л.Галеева, О.С.Фомичева и др.).
    Художественное произведение представляет собой сложный, многослойный, многоаспектный феномен, глубинный, подтекстовый (концептуальный) смысл которого невозможно передать только в логических понятиях. Структура художественного текста как “единораздельная цельность” во всем ее потенциале моделирует собой доструктурную, структурную и сверхструктурную данность.
    Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации.
    Вопросами перевода подтекста занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
    Цель дипломной работы – рассмотреть подтекст в художественном произведении и его передачу при переводе.
    Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
    - описать особенности художественного текста;
    - рассмотреть подтекст как характеристику художественного текста;
    - описать проблему адекватности перевода художественного текста;
    - рассмотреть перевод подтекста в художественном произведении;
    - рассмотреть перевод комического в романе М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);
    Объект дипломной работы – подтекст в художественном произведении (на примере романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»).
    Предмет – передача подтекста при переводе художественных произведениях.
    Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Скачать демо-версию работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Дипломная работа - авторская работа, НЕ из бесплатных источников, разработана одним из наших специалистов.
Телефон для срочного заказа: +7(917)7210655.
Если Вам необходимо написать по этой теме - "ПОДТЕКСТ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ СЕРГЕЕМ КОБЯКОФФОМ"" ... или любой другой - эксклюзивную работу: заполните бланк с требованиями к работе.
Помимо стандартного набора услуг наши специалисты помогут написать отчеты по практике и очень сложные дипломные работы.

ПОДТЕКСТ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ СЕРГЕЕМ КОБЯКОФФОМ" - другие работы по теме

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.