Скачать пример (образец) дипломной на тему "Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского...."

Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского языка на русский

  • Номер работы:
    219449
  • Раздел:
  • Год добавления:
    12.05.2012 г.
  • Объем работы:
    76 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение 3
    1. Лингвокультурологический аспект перевода. Теоретичексие основы 5
    1.1. Понятие и сущность перевода 5
    1.2. Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц 19
    Выводы по 1 главе 24
    2. Художественный перевод и его виды 25
    2.1.Типология текстов как основная особенность при переводе 25
    2.2Теории художественного перевода 36
    2.3. Аудиомедиальный текст как особенность художественного перевода 41
    2.4. Особенности перевода аудиомедиальных текстов 56
    Выводы по 2 главе 58
    3. Особенности перевода мюзикла 60
    Вывод по 3 главе 69
    Заключение 70
    Список литературы 73

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского языка на русский
    Введение

    Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
    В последнее время в науке о переводе наметился явный отход от лингвистической проблематики в сторону более широкого когнитивного подхода. Некоторые исследователи даже говорят о смене научной парадигмы от лингвистической к когнитивной, когда перевод как деятельность изучается с позиции разных наук, в частности, с позиции философии, психологии, теории информации и др.
    Когда речь идет о теории художественного перевода, то, в первую очередь, имеются в виду перевод литературных прозаических или поэтических произведений. Но существуют музыкально-литературные произведения, такие как опера или мюзикл, которые также нуждаются в грамотном подходе к процессу перевода на другой язык.
    Выбранная тема в настоящее время недостаточно изучена, поэтому представляет особый интерес для исследования.
    Данная работа посвящена проблемам перевода музыкального произведения, предназначенного для постановки на театральной сцене. Помимо проблем перевода в целом, мы рассматриваем особенности перевода одного произведения для разных постановок.
    Таким образом, объектом нашего исследования является перевод музыкального произведения.
    Предметом исследования – способы передачи лингвокультурной специфики при переводе музыкального произведения.
    Цель данного исследования – выявление особенностей, с которые должен учитывать переводчик при переводе музыкального произведения и .
    Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
    1. Рассмотреть основные положения теории художественного перевода
    2. Понять, что представляет собой музыкальное произведение
    3. Рассмотреть особенности перевода музыкальных произведений
    4. Классифицировать проблемы перевода
    5. Найти способы решения этих проблем
    6. Установить некоторые правила для облегчения работы переводчика
    7. Внести свой вклад в решение проблем

    Заключение

    Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
    Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
    В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели
    В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Попытки построить коммуникативно ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; таким образом, современная модель перевода приобретает психолингвистическую направленность. В рамках этого подхода создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода, определяется мотивом и цельюсообщения, таким образом, процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).
    Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста обусловлена а) непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом, и б) различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.
    Тем самым, несовпадение индивидуальных образов мира автора текста и переводчика может проявиться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.
    При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно-вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.
    Такого рода трансформации в тексте перевода коррелируют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения доминанты сознания автора текста и переводчика, приведут к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста.
    Таким образом, можно сказать, что задачи, поставленные перед началом данного исследования, нами достигнуты.
    Мы рассмотрели наиболее важные положения теории художественного перевода. Также мы рассмотрели музыкальное произведение с позиции когнитивной лингвистики и пришли к выводу, что любое музыкальное произведение обладает особенностями, которые должен учитывать переводчик в своей работе.
    В ходе исследования были выявлены проблем, с которыми может столкнуться переводчик. Они могут носить как психологический, так и технический характер. Тем не менее, очень многое зависит от компетентности переводчика. Зачастую, именно его непрофессионализм и плохое чувство языка может повлечь за собой неточность или неправильность перевода.
    Чтобы решать возникающие проблемы, мы пришли к выводу, что необходимо обеспечить переводчика подходящими условиями работы, необходимым материалом, а также четкими указаниями, что от него хотел бы получить режиссер спектакля. Также переводчику необходимо иметь удобный алгоритм работы и следовать несложным правилам с целью избежать ошибок и неточностей.


    Список литературы

    1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
    2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. – с. 7 - 22
    3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. – с. 3 - 9
    4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 324 с.
    5. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000. – 175 с.
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975. - 423 с.
    7. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002. – 567 с.
    8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. – 445 с.
    9. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980. – 215 с.
    10. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
    11. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006. – 323 с.
    12. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
    13. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009. – 431 с.
    14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 175 с.
    15. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. №3.
    16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007. – 311с.
    17. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991. – 257 с.
    18. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
    19. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
    20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – 341 с.
    21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. – 279 с.
    22. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. – 329 с.
    23. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995. – 217 с.
    24. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. – 325 с.
    25. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТераСистемс, 2008. – 257 с.
    26. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001. – 325 с.
    27. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. – 437 с.
    28. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999. – 135 с.
    29. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994. – 145 с.
    30. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
    31. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 327 с.
    32. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
    33. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. – 237 с.
    34. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
    35. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980. – 347 с.
    36. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996. – 217 с.
    37. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989. – 321с.
    38. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
    39. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.
    40. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. – М.: «Аграф», 2000 – 352 с.
    41. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004. – 319 с.
    42. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004. – 259 с.
    43. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 247 с.
    44. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. – 451 с.
    45. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
    46. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001. – 457 с.
    47. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006. – 221 с.
    48. Царёв М.И. Мир театра: Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1987. – 231 с.
    49. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.
    50. Шаповалова О.А. Музыкальный энциклопедический словарь. – М.:РИПОЛ КЛАССИК, 2003. – 679 с.
    51. Щепкина - Куперник Т.Л. Из воспоминаний о русском театре. - М.: Детгиз, 1956. - 245 с.
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 12.05.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского языка на русский ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.