Помощь в написании студенческих учебных работ

Лексические особенности перевода текстов педагогической тематики

  • Номер работы:
    146960
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    05.05.2010
  • Объем работы:
    81 стр.
  • Содержание:
    Содержание


    Введение 3
    Глава 1. Особенности и трудности перевода англоязычных текстов 6
    1.1. Коммуникативный и филологический перевод 6
    1.2. Проблемы адекватности перевода 12
    1.3. Коммуникативные ориентиры в деятельности переводчика 25
    Глава 2. Лексические проблемы при переводе 35
    2.1. Роль контекста при переводе 35
    2.2. Лексические трансформации при переводе 42
    Глава 3. Анализ лексических особенностей перевода текстов педагогической тематики 59
    3.1. Особенности лексики педагогических текстов 59
    3.2. Особенности перевода текстов педагогической тематики 63
    Заключение 74
    Список литературы 78



  • Выдержка из работы:
    Введение

    В наше время стремительных темпов глобализации, роста межкультурных и деловых связей довольно часто ощущается нехватка качественных переводов. В данном случае очевидна немаловажная роль и исключительная ценность качественного перевода. Перевод возводит межкультурные мосты, налаживает отношения, устраняет противоречия и заблуждения. Однако он же способствует созданию стереотипов, формированию предвзятого мнения о чуждых культурах. Поэтому стоит понимать всю ту ответственность, которая ложится на плечи переводчика литературного текста.
    Обозначим сущность и проблемы перевода. Существует несколько видов и способов передачи иностранного текста: сокращенный и полный. Сокращенный перевод подходит лишь для поверхностного ознакомления. Полный же делится в свою очередь на дословный, семантический и коммуникативно-прагматический. Представление о дословном переводе можно получить с помощью любого из многочисленных электронных переводчиков. Семантический перевод подходит для передачи сравнительных оборотов, понятий, ассоциативного ряда текста.
    Самым изящным в художественном плане является коммуникативный перевод, в котором переводчик имеет уникальную возможность посоревноваться с автором в мастерстве слога и искусстве выражения мысли (в пределах разумного, конечно).
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 05.05.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.