Помощь в написании студенческих учебных работ

Проблемы передачи ассоциативных структур художественного текста (на произведения Д. Лоренса)

  • Номер работы:
    26194
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    09.11.2007 г.
  • Количество страниц:
    40 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение…………………………………………………………………………...3
    Глава 1. Теоретические аспекты изучения уровней эквивалентности перевода
    1.1.Изучение теории эквивалентности перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов…………………………………………………………..5
    1.2.Характеристика уровней эквивалентности перевода……………………….8
    Глава 2. Анализ эквивалентности перевода художественных текстов (на примере рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева).
    2.1. Художественный текст как объект перевода……………………………..31
    2.2. Способы достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева……………………………………………34
    Заключение……………………………………………………………………….57
    Список литературы………………………………………………………………
    Приложения……………………………………………………………………...40


  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Проблемы передачи ассоциативных структур художественного текста (на произведения Д. Лоренса)
    Введение
    Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы рассказов Э. По в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода художественных произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования.
Скачать демо-версию работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Практическая курсовая - авторская работа, НЕ из бесплатных источников, разработана одним из наших специалистов.
Телефон для срочного заказа: +7(917)7210655.
Если Вам необходимо написать по этой теме - "Проблемы передачи ассоциативных структур художественного текста (на произведения Д. Лоренса)" ... или любой другой - эксклюзивную работу: заполните бланк с требованиями к работе.
Помимо стандартного набора услуг наши специалисты помогут написать отчеты по практике и очень сложные дипломные работы.

Проблемы передачи ассоциативных структур художественного текста (на произведения Д. Лоренса) - другие работы по теме

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.