Помощь в написании студенческих учебных работ

ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

  • Номер работы:
    20073
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    29.08.2005 г.
  • Количество страниц:
    0 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты перевода подтекста в художественном произведении 5
    1.1. Проблемы адекватности перевода в литературных произведениях 5
    1.2. Особенности перевода художественного произведения 17
    1.3. Перевод подтекста в художественном произведении 21
    Глава 2. Перевод имплицитной информации в художественном произведении (на материале Библии) 27
    2.1. Проблема перевода имплицитной информации в художественном тексте 27
    2.2. Перевод разных типов имплицитной информации 32
    Глава 3. Перевод комического в художественном произведении. 43
    2.1. Перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита») 43
    2.2. Перевод сарказма с английского на русский (на материале английских эпиграмм) 64
    Заключение 74
    Список литературы 78
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    Введение

    «Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
    В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
    Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
    Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации.
    Вопросами перевода подтекста занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
    Цель дипломной работы – рассмотреть подтекст в художественном произведении и его передачу при переводе.
    Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
    - описать проблему адекватности перевода;
    - охарактеризовать особенности перевода художественного произведения;
    - рассмотреть перевод подтекста в художественном произведении;
    - выявить проблемы перевода имплицитной информации в художественном тексте;
    - дать характеристику перевода разных типов имплицитной информации;
    - рассмотреть перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);
    - рассмотреть перевод сарказма с английского на русский (на материале английских эпиграмм).
    Объект дипломной работы – подтекст в художественных произведениях (на примерах библейских текстов, романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита», эпиграммы Бернса).
    Предмет – передача подтекста при переводе художественных произведениях.
    Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Скачать демо-версию работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Дипломная работа - авторская работа, НЕ из бесплатных источников, разработана одним из наших специалистов.
Телефон для срочного заказа: +7(917)7210655.
Если Вам необходимо написать по этой теме - "ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ" ... или любой другой - эксклюзивную работу: заполните бланк с требованиями к работе.
Помимо стандартного набора услуг наши специалисты помогут написать отчеты по практике и очень сложные дипломные работы.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.