Скачать пример (образец) дипломной на тему "Типы синтаксических связей в английском предложении...."

Типы синтаксических связей в английском предложении и способы их передачи на русский язык при переводе (на материале англоязычной публицистики)

  • Номер работы:
    98522
  • Раздел:
  • Год добавления:
    25.10.2008 г.
  • Куда сдавалась:
    Академия ФСБ
  • Объем работы:
    72 стр.
  • Содержание:
    Содержание



    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы перевода синтаксических связей в английских предложениях 6
    1.1 Типы синтаксических связей в английских предложениях 6
    1.2 Трудности перевода синтаксических связей на русский язык 22
    1.3. Способы перевода синтаксических связей на русский язык 35
    Глава 2. Анализ перевода синтаксических связей с английского языка на русский на материале англоязычной публицистики 45
    2.1. Особенности перевода синтаксических связей с английского языка на русский 45
    2.2. Анализ перевода синтаксических связей на материале англоязычной публицистики 49
    Заключение 63
    Список литературы 66


    Список литературы

    1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума. – М., 1987.
    2. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983. - 40 с.
    3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с.
    4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
    5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1996, С. 5 – 32.
    6. Балашова Л.В. Социальная метафора в диахронии (на материале лексики, противопоставленной по шкале "свой" - "чужой") // III Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований: Матер. Всерос. науч. конф. (Челябинск, 21 - 23 апреля 1999 г.): В 2 ч.- Челябинск, 1999.- Ч. II. - 196 с.
    7. Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 2002
    8. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1998.
    9. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья – Интернет-источник
    10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002
    11. Виноградов В. В. «Стиль Пушкина», Гос. изд. худ. лит-ры. М., 1945, стр. 89
    12. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. – М.: Советский писатель, 1955.
    13. Гаврилова, Г.Ф. Стилистическая роль разно-уровневых синтаксических конструкций с сочинительными отношениями в произведениях А.П.Чехова / Г.Ф. Гаврилова, Т.В. Оришко // XXII Чеховские чтения (Материалы лингвистической секции). – Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2004
    14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981
    15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1990.
    16. Дружаева Е.Н. Прагматическая направленность вербальной коммуникации // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: РИО ПГСХА, 2006. С. 95-96
    17. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дисс. – М., 1997. - 26 с.
    18. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. В сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 173 – 193.
    19. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English to Russian. Учебное пособие. СПб: Союз, 2002
    20. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
    21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
    22. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960
    23. Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск, 2000
    24. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. – М., 1998
    25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1998
    26. Максимов С. Крылатые слова. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1985.
    27. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. – М.: Наука, 1980.
    28. Мухачева А.М. «Ограничивающие» слова в метафорическом моделировании языковой картины мира // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. научных статей и тезисов II межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (29 мая 2002г.). - Томск: Изд-во ТПУ, 2002. - С. 361-363
    29. Найдёнкова Т.А. Сопоставительный анализ синтаксических конструкций текстов газетных рекламных объявлений на материале русской и английской прессы // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – Тамбов, 2007. – Вып. 7 (51). С. 119-123
    30. Оришко, Т.В. Об особенностях семантики и функционирования союзов «а», «но» в сочетании с конкретизаторами / Т.В. Оришко // Язык. Дискурс. Текст: II Международная конференция, посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. Ч.2. – Ростов н/Д: РГПУ, 2005.
    31. Оришко, Т.В. Сложносочиненные предложения с союзом «но» («but») в русском и английском языках / Т.В. Оришко // Наука и образование. – Ростов н/Д: РГПУ, 2004. – № 3
    32. Панкратова, Т.В. Функциональные потенции конструкций с союзами «а», «но» в современном русском языке (на материале художественных произведений XIX – XX вв.)/ Т.В. Панкратова // Гуманитарные и социально-экономические науки. – Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. – № 9
    33. Ремхе И. Н. Переводческая стратегия как проявление когнитивного стиля технического переводчика / И.Н. Ремхе // Научная жизнь. – Москва, 2007. - № 2 – С. 92-99.
    34. Ремхе И. Н. Особенности использования машинного перевода техническим переводчиком / И. Н. Ремхе // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. научных статей. - Ульяновск, 2006. – С. 115-119
    35. Ремхе И. Н. Когнитивная значимость этапа понимания в переводческом процессе и его моделирование / И. Н. Ремхе // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2: межвуз. сб. научных трудов - Тамбов, 2007. – Вып. II. – С. –246-258
    36. Стешина Е.Г., Бочкова О.С., Сботова С.В. Текст рекламы как отражение текста культуры // XX век в истории России: актуальные проблемы: сборник материалов Всерос¬сийской научно-практической конференции. – Пенза, 2005. С. 113-116
    37. Хайрутдинов З. Р. Перспективы применения корпусного подхода в переводе // Материалы межвузовской конференции «Методика преподавания перевода в ВУЗе». – М.: МГЛУ, 2006. – С.79-81.
    38. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985.
    39. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, Наука, 1993, 151 с.
    40. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке: Автореф. дисс. – Минск, 1990. - 17 с
    41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
    42. Филимонов О. И. Текстообразующая функция скреп-предложений // Совершенствование организационно-экономического механизма функционирования институциональных структур в региональных АПК. Сб. науч. трудов. Часть 2. Ставрополь, 2001.
    43. Филимонов О. И. К вопросу о скрепах-фразах // Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук. Сб. науч. трудов. Вып. 7. - Ставрополь, 2001.
    44. Хайрутдинов З. Р. Эксплицитация как переводческая универсалия // Сборник научных статей адъюнктов №15, часть 3. – М.: ВУ, 2007. – С.165-179.
    45. Хайрутдинов З. Р. О переводческих универсалиях // Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе. Научно-практическая конференция, 24 мая 2006 года. – М.: Академия ФСБ, 2008. – С.334-338.
    46. Хорнби А.С., Конструкции и обороты английского языка. – М., 1993
    47. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Автореф. дисс. - 2000. – 27 с.
    48. Шевцова С.В. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политике: Учебное пособие по английскому языку для старших курсов. – М., 1989. - 185 с.
    49. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. “Dnipro Publishers”, Kiev, 1973.
    50. Fowles John A Maggot. Vintage, 1996

    Литература на английском языке

    1. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965
    2. Komis-sarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
    Словари
    3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание – М.: изд-во «Русский язык», 1999.
    4. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1999.
    5. The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. – Oxford - New York: Oxford University Press, 1997.
    6. Random House Webster’s College Dictionary. – NY: Random House, 1997.
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Типы синтаксических связей в английском предложении и способы их передачи на русский язык при переводе (на материале англоязычной публицистики)
    Введение

    В процессе развития современной синтаксической теории возникла необходимость серьезного рассмотрения структуры сложного синтаксического целого с точки зрения возникающих в нем синтаксических связей и отношений. В частности, весьма важным представляется определение особенностей функционирования различных средств связи между самостоятельно оформленными предложениями в связном тексте, характер самой связи, круг смысловых отношений, в который включены конструкции с этими средствами связи и пр.
    Синтаксические связи – это соединения слов, частей предложения и смостоятельных предложений в тексте, эти связи обнаруживаются посредством союзов, словосочетаний, реляционных показателей слов (падежей, предложно-падежных сочетаний). Синтаксические связи относятся к плану выражения языка.
    Между связями и отношениями нет однозначных соответствий, то есть одни и те же отношения выражаются несколькими видами связей и наоборот. Синтаксические связи принято делить на два разряда – сочинительные связи (связи равноправных единиц) и подчинительные связи (связи неравноправных единиц).
    Сочинительные связи принято дифференцировать на соединительные (формальные показатели - союзы и и да), противительные (формальные показатели - союзы а и но), разделительные (формальные показатели - союзы или и либо), сопоставительные (формальные показатели - союзы как – так и и не только – но и), присоединительные (формальные показатели - союзы да и, а и, но и).
    Вопрос о дифференциации подчинительных связей не решен в лингвистике однозначно, однако принято выделять следующие виды подчинительных связей:
Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 25.10.2008 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Типы синтаксических связей в английском предложении и способы их передачи на русский язык при переводе (на материале англоязычной публицистики) ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Типы синтаксических связей в английском предложении и способы их передачи на русский язык при переводе (на материале англоязычной публицистики) - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает: