Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Грамматические замены при переводе глагольных единиц
научного текста с русского языка на английский (на материале предметной области "Металлургия")
Введение
Данная тема является актуальной, в связи с тем, что перевод научного текста является одним из ключевых аспектов современного переводоведения, вызывающий множество проблем для переводчика, в связи со спецификой научного текста. При этом, глаголы в русском и английском языке имеют различные грамматические, лексические и синтаксические конструкции, а также разное словообразование. При переводе с русского языка на английский, переводчику важно учитывать эти, а также многие другие факторы. Таким образом, грамматические замены глагольных единиц является одним из аспектов перевода с русского языка на английский.
Кроме того, предметная область «Металлургия» является достаточно сложной для понимания для переводчика, в связи с тем, что, она имеет также свою специфику, свою лексику, без знания которых невозможно грамотно перевести научный текст.
В связи с этим, объектом исследования являются грамматические замены при переводе глагольных единиц.
Предметом исследования являются глаголы в предметной области «Металлургия».
......................
Глава 1. Теоретические основы особенностей перевода в научных текстах
1.1. Определение научного текста, его характеристики
Научный текст, как функциональный стиль речи, имеет ряд особенностей и ключевых отличий от художественного текста. Если художественный текст является продуктом какой-либо художественной или публицистической деятельности, то научный текст охватывает куда меньшее пространство и функционирует в узконаправленных областях человеческого знания, в первую очередь, в науке, но также может присутствовать и в журналистике, публицистике и т.д. Безусловно, имеются пограничные стили речи, такие как научно-публицистический, научно-деловой, научно-разговорный, в рамках которых грани между научным и другими функциональными стилями речи несколько размыты.
Ключевой особенностью научного стиля языка является последовательная, «сухая» подача материала, нормированность речи, а также строгий подход к отбору тех или иных языковых средств, присутствующие в тексте.
Научный стиль, чаще всего, представляет собой монологическую речь, где автором указывается обзор источников и литературы по анализируемой теме, доказательная база, выдвижение гипотез, целей, задач работы, четко структурированное содержание, а также выводы, которые следуют из тезисов в работе. Однако, научный стиль может также присутствовать не только в монологической речи, но и, например, в диалогической, например, в дискуссии, дебатах, интервью и пр.
....................