Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Особенности перевода при локализации англоязычных веб-порталов...."

Особенности перевода при локализации англоязычных веб-порталов и сайтов для русскоязычного потребителя

  • Номер работы:
    677095
  • Раздел:
  • Год добавления:
    15.04.2021 г.
  • Объем работы:
    40 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ…..5
    1.1.Переводческая эквивалентность как критерий правильности перевода.5
    1.2.Адаптация перевода к восприятию целевой аудиторией……………...15
    ГЛАВА 2.ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…………………………………...21
    2.1.Специфика перевода интернет-сайтов………………………………… 21
    2.2.Анализ наиболее распространенных переводческих ошибок при локализации сайтов и методы их исправления……………………………………27
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….33
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..34

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода при локализации англоязычных веб-порталов и сайтов для русскоязычного потребителя
    Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время для того, чтобы найти свою целевую аудиторию, большинство производителей товаров и услуг используют перевод интернет-контента на английский язык. Тем не менее, далеко не все понимают, что для успешного перевода мало выполнить автоматизированный перевод, необходимо также максимально полно адаптировать текст для восприятия читателя. Это особенно важно в том случае, если в тексте описываются какие-либо культурные реалии.............................................................................
    В. Н. Комиссаров в своих научных изысканиях предложил развернутую модель уровней переводческой эквивалентности. Эта модель основана на том, что существует пять уровней переводческой эквивалентности, которые тесно взаимосвязаны между собой, и это взаимодействие подчиняется определенной иерархии. В соответствии с теорией В. Н. Комиссарова, выделяются следующие уровни переводческой эквивалентности:
    1.Цель коммуникации.
    2.Описание ситуации.
    3.Метод описания ситуации.
    ........................................................................
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 15.04.2021 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода при локализации англоязычных веб-порталов и сайтов для русскоязычного потребителя ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.