Скачать пример (образец) ВКР на тему "Проблема национально-культурной адаптации в процессе...."

Проблема национально-культурной адаптации в процессе устного перевода

  • Номер работы:
    613316
  • Раздел:
  • Год добавления:
    11.06.2020 г.
  • Объем работы:
    70 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ КАК ГЛАВНАЯ ЗАДАЧА УСТНОГО ПЕРЕВОДА 7
    1.1. Особенности устного перевода 7
    1.1.1. История развития устного перевода как средства коммуникации 9
    1.1.2. Трудности осуществления устного перевода 14
    1.2. Понятие адаптации при переводе 17
    1.3. Принципы национально-культурной адаптации 22
    1.3.1. Культурные ценности и стереотипы и их учет в процессе устного перевода 25
    1.3.2. Ценности британской, немецкой и русской лингвокультур 30
    1.3.3. Культурно обусловленное поведение устного переводчика 34
    ГЛАВА 2. СПОСОБЫ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) 40
    2.1. Кодекс переводчика в процессе устного перевода 40
    2.2. Национально-культурная адаптация при переводе с английского языка 43
    2.3. Особенности национально-культурной адаптации при переводе с немецкого языка 51
    2.4. Специфика национально-культурной адаптации при переводе с русского языка 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Проблема национально-культурной адаптации в процессе устного перевода
    ВВЕДЕНИЕ

    Настоящее исследование посвящено проблеме национально-культурной адаптации в процессе устного перевода. Вопросы устного перевода и его особенностей привлекают внимание многих ученых –переводоведов. Повышенный интерес к этому типу перевода связан с тем, что он имеет значительные отличия от письменного вида перевода, который сегодня наиболее исследован. Более того, устный перевод признается более сложным.
    В настоящее время можно наблюдать множество дискуссионных вопросов относительно национально-культурной адаптации в процессе устного перевода. С одной стороны, главной задачей устного переводчика является правильно передать смысл услышанного текста, его стилистические особенности, подсмыслы и т.п. Однако не менее важным является выражение культурных смыслов, которые не всегда выражены эксплицитно. Национально-культурная информация в звучащем тексте может передаться и в значении лексических единиц, стилистической окраске определенных слов, а также может быть выражена невербально, например, за счет мимики, жестов, эмоционально окрашенных поз, которые не всегда совпадают в двух разных культурах. Следовательно, от устного переводчика дополнительно требуется учет национально-культурных особенностей говорящего и перенос их в собственную культуру, что приводит к требованиям осуществления процесса адаптации в ходе устного перевода.
    .................
    ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ КАК ГЛАВНАЯ ЗАДАЧА УСТНОГО ПЕРЕВОДА
    1.1. Особенности устного перевода

    Перевод как вид деятельности имеет важнейшее значение в жизни каждого современного человека. В настоящее время наблюдается обширный обмен информацией и активная межкультурная коммуникация. Следовательно, важность перевода еще больше возрастает. В истории известны случаи, когда в связи с недопониманием друг друга разрушались важные сделки, начинались войны. Поэтому значимость перевода нельзя недооценивать.
    В общем смысле термин «перевод» определяется как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (языке перевода) создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [Сдобников, С. 92].
    В языковом общении, что больше характерно для устной коммуникации, перевод определяется как «(очный или заочный) контакт разноязычных землян с участием переводчика» [Кабакчи, С. 26].
    .............
Скачать демо-версию ВКР

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - ВКР) разработан нашим экспертом в качестве примера - 11.06.2020 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии ВКР необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Проблема национально-культурной адаптации в процессе устного перевода ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Проблема национально-культурной адаптации в процессе устного перевода - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.