Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода реалий на примере издания...."

Особенности перевода реалий на примере издания

  • Номер работы:
    602695
  • Раздел:
  • Год добавления:
    15.04.2020 г.
  • Объем работы:
    92 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    ГЛАВА 1. Реалии в лингвистическом и переводоведческом аспектах 6
    1. Понятие «реалия» и его особенности 6
    2. Классификации реалий 14
    3. Реалии в переводоведческом аспекте 19
    3.1. Трудности перевода реалий 19
    3.2. Стратегии и способы перевода реалий 25
    Выводы по 1 главе 34
    ГЛАВА 2. Специфика перевода реалий в СМИ (на примере издания «The Guardian») 37
    1. Виды реалий в издании «The Guardian» 37
    2. Переводческие трансформации, используемые при переводе реалий в издании «The Guardian» 50
    3. Доминирующие стратегии перевода реалий 68
    Выводы по 2 главе 74
    Заключение 76
    Библиография 79
    Приложение 1 82
    Приложение 2 88
    Приложение 3 92

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода реалий на примере издания
    Введение

    В современной лингвистике и переводоведении проблеме реалий и их перевода с одного языка на другой уделяется большое внимание. Повышенный интерес к проблеме реалий вызван тем, что термин «реалия» не является до конца установленным в современной лингвистике и переводоведении. Этот термин часто смешивается со схожими понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «лакуна», «экзотизм» и др. Более того, сущность реалий, их типы также до сих пор четко не установлены, а классификации реалий варьируются в трудах разных ученых. Проблема изучения реалий активно изучается в исследованиях таких лингвистов, как Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин, Д.И. Ермолович, В.В. Кабакчи и многих других.
    В рамках переводоведения проблема реалий также стоит очень остро. Реалии признаются непереводимыми, безэквивалентными единицами языка. Поэтому при их передаче с одного на другой язык требуются различные преобразования в виде переводческих трансформаций. ................
    ГЛАВА 1. Реалии в лингвистическом и переводоведческом аспектах
    1. Понятие «реалия» и его особенности

    В современной лингвистике словам, содержащим в своей семантической структуре культурный компонент, уделяется большое внимание. Это связано с тем, что такие слова при сопоставлении разных языков представляют значительные трудности как при восприятии текста, содержащего их, так и при и переводе этого текста с одного языка на другой.
    При сопоставлении двух языков выделяются два типа лексических единиц:
    1) эквивалентные единицы;
    2) безэквивалентные единицы [Верещагин, Костомаров 1990, с. 17].
    Под эквивалентными единицами понимают единицы, которые обозначают предметы и явления, существующие в обеих культурах. Например: трава, стол, отец в русском языке, grass, table, father в английском языке. Безэквивалентные лексические единицы, напротив, обозначают предметы и явления действительности, которые характерны только для одной культуры и другого языка. Следовательно, они не известны в другой культуре. Например, при сопоставлении русского и английского языка безэквивалентными будут единицы борщ (для английского языка), cowboy (для русского языка).
    .................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 15.04.2020 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода реалий на примере издания ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Особенности перевода реалий на примере издания - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.