Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода лексики детской и подростковой...."

Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон The Lottie Project

  • Номер работы:
    579593
  • Раздел:
  • Год добавления:
    11.11.2019 г.
  • Объем работы:
    113 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 8
    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 13
    1.1. Особенности детской художественной литературы 13
    1.2. Детская речь: формирование и особенности 19
    1.3. Исследование детской речи в аспекте ее перевода 26
    1.4. Лингвостилистические особенности детской литературы и особенности их передачи 30
    1.5. Способы перевода элементов детской речи 33
    ГЛАВА II. ДЕТСКАЯ РЕЧЬ В РОМАНЕ ЖАКЛИН УИЛСОН "ПРОЕКТ ЛОТТИ" И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 48
    2.1. Жизненный путь и творчество Жаклин Уилсон 48
    2.2. Лингвостилистические особенности книги Жаклин Уилсон "Проект Лотти" в аспекте перевода 51
    2.3. Определение стратегии перевода 56
    2.5. Способы передачи особенностей детской речи 60
    2.5.1. Перевод стилистически маркированной лексики 61
    2.5.2. Перевод звукоизобразительных элементов детской речи 67
    2.5.3. Перевод средств художественной выразительности 71
    2.5.4. Перевод элементов детской речи, основанных на приеме редупликации 75
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
    Список использованной литературы 82
    Приложение 1 93
    Приложение 2 106
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон The Lottie Project
    ВВЕДЕНИЕ

    Перевод на сегодняшний день представляет собой один из наиболее актуальных видов деятельности. Востребованность перевода обусловлена, во-первых, нарастающими темпами межкультурной коммуникации, которая имеет место во всех сферах современной жизнедеятельности – бытовой, образовательной, деловой и пр. Во-вторых, вместе с беспрецедентным ростом международного общения пропорционально увеличивается потребность в осуществлении перевода в процессе межкультурной коммуникации.
    Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей перевода современной англоязычной детской литературы на русский язык.
    В настоящий период времени большую часть российского рынка занимает иностранная продукция. В прокате лидируют фильмы западных режиссеров, а телевидение активно транслирует художественные сериалы зарубежного производства. То же можно наблюдать и в сфере книжно-печатной продукции. Выходят переводы наиболее популярных за рубежом книг, как-то: серия изданий о Гарри Поттере, "Властелина колец", "Сумеречной саги" и прочей фантастической литературы, которая приобретает популярность как среди представителей детской аудитории и молодежи, так и более старшего поколения.......................
    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

    1.1. Особенности детской художественной литературы

    Детская художественная литература испытывает сегодня настоящий взрыв: печатается множество отечественных авторов, поток переводных зарубежных (главным образом англоязычных) произведений растет.
    Детская литература, по мнению многих исследователей, отличается от взрослой рядом параметров, или черт. Среди них, как указывает А.А. Чеблукова, следует назвать специфику жанрового разнообразия, связь классификации художественной литературы с возрастом читателя, иное представление темы (в отличие от произведений, рассчитанных на взрослых). Кроме того, ученый указывает на то, что "художественные издания для детей относится к важнейшим средствам развития личности" [69, с.107]. Ещё одна отличительная особенность детской литературы заключается в том, что в ней по-иному изложена тема, которая может быть раскрыта в художественной литературе для взрослых.
    Вниманием ученых не обойдены специфические характеристики произведений детской литературы. Обзор теоретических источников по вопросам специфических лингвистических характеристик текстов детской литературы показал, что среди лингвистических характеристик, свойственных произведениям современной детской литературы можно назвать следующие: особые (говорящие, необычные, ласкательно-уменьшительные и пр.) имена персонажей, специфический детский язык персонажей (речь детей соответствующего возраста с их анормативными элементами и дефектами – редукцией, метатезой, диерезой, эпентезой, контаминацией, словотворчеством и др.), эмотивность детской речи.
    ................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 11.11.2019 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон The Lottie Project ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон The Lottie Project - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.