Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон The Lottie Project
ВВЕДЕНИЕ
Перевод на сегодняшний день представляет собой один из наиболее актуальных видов деятельности. Востребованность перевода обусловлена, во-первых, нарастающими темпами межкультурной коммуникации, которая имеет место во всех сферах современной жизнедеятельности – бытовой, образовательной, деловой и пр. Во-вторых, вместе с беспрецедентным ростом международного общения пропорционально увеличивается потребность в осуществлении перевода в процессе межкультурной коммуникации.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей перевода современной англоязычной детской литературы на русский язык.
В настоящий период времени большую часть российского рынка занимает иностранная продукция. В прокате лидируют фильмы западных режиссеров, а телевидение активно транслирует художественные сериалы зарубежного производства. То же можно наблюдать и в сфере книжно-печатной продукции. Выходят переводы наиболее популярных за рубежом книг, как-то: серия изданий о Гарри Поттере, "Властелина колец", "Сумеречной саги" и прочей фантастической литературы, которая приобретает популярность как среди представителей детской аудитории и молодежи, так и более старшего поколения.......................
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Особенности детской художественной литературы
Детская художественная литература испытывает сегодня настоящий взрыв: печатается множество отечественных авторов, поток переводных зарубежных (главным образом англоязычных) произведений растет.
Детская литература, по мнению многих исследователей, отличается от взрослой рядом параметров, или черт. Среди них, как указывает А.А. Чеблукова, следует назвать специфику жанрового разнообразия, связь классификации художественной литературы с возрастом читателя, иное представление темы (в отличие от произведений, рассчитанных на взрослых). Кроме того, ученый указывает на то, что "художественные издания для детей относится к важнейшим средствам развития личности" [69, с.107]. Ещё одна отличительная особенность детской литературы заключается в том, что в ней по-иному изложена тема, которая может быть раскрыта в художественной литературе для взрослых.
Вниманием ученых не обойдены специфические характеристики произведений детской литературы. Обзор теоретических источников по вопросам специфических лингвистических характеристик текстов детской литературы показал, что среди лингвистических характеристик, свойственных произведениям современной детской литературы можно назвать следующие: особые (говорящие, необычные, ласкательно-уменьшительные и пр.) имена персонажей, специфический детский язык персонажей (речь детей соответствующего возраста с их анормативными элементами и дефектами – редукцией, метатезой, диерезой, эпентезой, контаминацией, словотворчеством и др.), эмотивность детской речи.
................