Скачать пример (образец) дипломной на тему "Специфика художественного перевода...."

Специфика художественного перевода

  • Номер работы:
    543407
  • Раздел:
  • Год добавления:
    15.05.2019 г.
  • Объем работы:
    80 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Особенности перевода художественной литературы 7
    1.1. Виды письменного перевода и их особенности 7
    1.2. История становления художественного перевода 12
    1.3. Специфические особенности стиля художественной литературы 15
    1.4. Трудности перевода художественного текста 20
    Выводы по 1 главе 32
    Глава 2. Приемы перевода художественной литературы (на материале романа Я. Мартела «Life of Pi») 34
    2.1. Проблема перевода реалий и имен собственных 35
    2.2. Способы перевода фразеологизмов 46
    2.3. Способы сохранения средств стилистической образности 49
    2.4. Другие особенности художественного перевода 54
    Выводы по 2 главе 59
    Заключение 61
    Список литературы 66
    Приложение 71

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Специфика художественного перевода
    Введение

    Данное исследование посвящено рассмотрению специфики художественного перевода. Художественный перевод в современном переводоведении – это отдельное направление, которое занимается проблемами перевода художественной литературы с одного языка на другой. Как известно, художественный перевод – это один из древнейших видов перевода, который прошел большой путь и значительно трансформировался в настоящий момент. Сегодня признается большая сложность художественного перевода, в отличие от перевода текстов других функциональных стилей. Это связано с тем, что художественная литература как отдельный функциональный стиль имеет специфические черты, которые зачастую очень сложно передать на другой язык. Более того, стиль художественной литературы отличается стилевым смешением, исходя из чего переводчик художественной литературы должен обладать также навыками других видов перевода, т.к. в художественном произведении могут присутствовать компоненты научного, обиходно-разговорного, официально-делового стилей.
    ......................
    Глава 1. Особенности перевода художественной литературы
    1.1. Виды письменного перевода и их особенности

    Данная глава посвящена рассмотрению особенностей перевода художественной литературы. Эта проблема интересует теоретиков и практиков перевода уже давно, с самых первых попыток перевода художественной литературы с одного языка на другой. Однако художественный перевод – это лишь один из видов письменного перевода. Следовательно, необозримо рассмотреть существующие классификации письменного перевода и их особенности.
    Перевод в общем смысле этого слова представляет собой не только контакт двух языков, но и связь разных культур, людей разной ментальности и мировоззрения. Под переводом сегодня принято понимать «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу … в функциональном, содержательном и структурном отношении» [Сдобников, Петрова 2008, с. 15].
    Особенности перевода того или иного теста зависят, прежде всего, от вида перевода. В различных источниках приводятся разные классификации типов перевода. Различные виды перевода могут выделяться в соответствии, например, с жанрово-стилистической направленностью текста, с используемыми единицами перевода и т.д.
    В.В. Алимов предлагает классификацию видов перевода, как устного, так и письменного, исходя из восприятия и оформления текста перевода. В этом отношении выделяются:
    1) зрительно-письменный перевод, т.е. письменный перевод письменного текста;
    ....................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 15.05.2019 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Специфика художественного перевода ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.