Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода терминов-метафор на материале...."

Особенности перевода терминов-метафор на материале транспортной терминологии

  • Номер работы:
    217100
  • Раздел:
  • Год добавления:
    30.04.2012 г.
  • Объем работы:
    54 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение…………………………………………………………………………2
    Глава I. Теоретико-методологические аспекты изучения особенностей перевода терминов-метафор транспортной терминологии.
    1.1. Сущностные характеристики метафоры………………………………….5
    1.2. Специфика перевода метафоры…………………………………………..15
    Выводы по первой главе……………………………………………………….22
    Глава II. Перевод терминов-метафор транспортной терминологии.
    2.1. Лексико-семантические особенности терминов-метафор транспортной терминологии……………………………………………………………………23
    2.2. Анализ специфики перевода терминов-метафор транспортной терминологии…………………………………………………………………….39
    Выводы по второй главе………………………………………………………...48
    Заключение ………………………………………………………………………49
    Список литературы ……………………………………………………………...52

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода терминов-метафор на материале транспортной терминологии
    Введение
    В наши дни быстрыми темпами идет развитие науки и техники, стираются границы между различными областями научного знания, создаются новые артефакты и возникают новые слова для их наименования, вступают в тесное взаимодействие представители различных стран и культур. В этих условиях вызывает особый интерес изучение восприятия действительности и предметного мира при помощи уже сложившихся понятий и способы передачи этих представлений о мире представителям других культур.
    Расширение границ гуманитарного знания и развитие когнитивных методов исследования привело к тому, что метафора перестала рассматриваться как исключительно языковое явление и теперь представляется как вербализованный прием мышления о мире. Интерес к метафоре объясняется тем, что их изучение позволяет исследовать появление системности метафорического процесса как когнитивного освоения действительности, имеющего эмпирическое основание.
    При когнитивном подходе метафора понимается как универсальной способ осмысления действительности, основанный на способности человека формировать концепты на основе уже сформированных. Метафора используется, для наименования нового объекта исходя из его соотнесенности с объектом уже существующим, или в попытке дать более образные и яркие имена уже ословленным референтам и выразить к ним свое отношение.
    Выделив факторы возникновения метафоры: появление нового объекта и формирование определенного эмоционального отношения к нему, можно обратиться к изучению такой предметной области как информационные технологии, ее интенсивное развитие ведет к возникновению новых понятий, которые требуют наименования, а популяризация вызывает появление большого количества эмоционально окрашенной лексики. Поэтому, язык изобилует метафорами и представляет собой плодотворную почву для исследования. Тем более интересным представляется обнаружить наличие культу¬рологического компонента в различных науч¬ных направлениях теории перевода, а также определить степень актуальности вопроса о смысловой ассимиляции.
    В начале своего становления перевод рас¬сматривался только как литературоведческая проблема и ограничивался произведениями художественной литературы. Главной пробле¬мой перевода на данном этапе были вопросы переводимости. Идея о принципиальной не¬возможности перевода долгое время соотно¬силась с именами В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, Э. Сепира и Б. Уорфа. Это объясня¬лось особенностями их научных взглядов на роль языка в жизни общества.
    Например, в трудах В. фон Гумбольдта язык служит фор¬мой выражения духа народа, доминирует над культурой и оказывает влияние на его мыш¬ление, что приводит к формированию своео¬бразного мировидения.
    Несмотря на то, что впоследствии идея непереводимости была признана некорректной, заметим, что она, как правило, объяснялась несовпадением не толь¬ко языковых, но и культурных систем, которое могло привести к ассимиляции смысла.
    Все вышеперечисленные аспекты и определили актуальность работы.
    Цель данной работы - выявить особенности перевода транспортных терминов-метафор.
    Объектом работы являются термины-метафоры.
    Предметом – перевод терминов-метафор.
    Достижение цели предполагает решение следующих задач:
    1. Определить сущностные характеристики метафоры.
    2. Выявить основные способы перевода метафоры.
    3. Провести практическую работу.
    Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
    - метод сплошной выборки материала, с помощью которого был отобран материал по основным особенностям газетного стиля и употреблению в них эвфемизмов;
    - метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
    - описательно-аналитический метод, позволивший обработать отобранный лексический материал;
    - метод дефиниционного понятия, давший возможность изучить научные определения понятия с целью проникновения в его содержание.
    Структура работы – состоит из 50 страниц печатного текста, которые включают в себя Введение, две главы, Заключение, Список литературы.
    Но не всегда удается подобрать метафору, которая была бы создана на схожем образе. К примеру, английское выражение «that upset the applecart» могло бы переводиться как «это расстроило все (наши) планы» или «это спутало все карты». Как видно из приведённого примера, образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе не совпадают, однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы.
    Когда метафоры основываются на схожих образах. уровень эквивалентности при переводе значительно возрастает. К примеру, выражение «he has all the cards» — «у него все козыри на руках». Разница состоит лишь в том, что метафора в переводе может быть сильнее или. наоборот, слабее (в русском выражении используется образ «козыря». который не совсем эквивалентен английскому слову «card»).


    4. Адаптированные метафоры.
    При переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Особенно, если речь идет о публицистическом тексте.
    5. Недавние метафоры.
    Под недавними метафорами можно понимать метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала. К таким метафорам можно отнести: «with it/in it» в значении «fashionable», «pissed» в значении «drunk» (во французском — «cuit», сравните с русским «он уже готовенький»).
    Заключение
    На основании изученного теоретического материала и проведённого исследования мы можем прийти к следующим выводам.
    Метафора – это слово или выражение, употребляемое в непрямом, переносном значении и основанное на сходстве, сравнении, аналогии. Метафора употребляется для номинации характеристики предмета или явления какого-либо класса с помощью значения, свойственного другому классу предметов или явлений.
    Эта семантическая двойственность является основным свойством метафоры и означает, что в порождении «нового смысла», т.е. в метафоризации значения, участвуют четыре компонента: основной и вспомогательный субъекты, а также свойства каждого из них.
    С точки зрения лексикологии к метафоризации значения способен очень большой класс слов – имена предметов, обозначения признаков, многие типы предикатов. Причем метафоризация может происходить как в пределах одного класса слов, так и сопровождаться «синтаксическим сдвигом», например, переходом из именной позиции в предикатную или от описания признака предмета – к его номинации.
    Значения таких слов непременно обладают некоторой «расплывчатостью», причем, как отмечает Н.Д. Арутюнова, чем диффузнее и дискриптивнее значение слова, тем легче оно метафоризуется. Таким образом, новые метафоры возникают за счет постоянно изменяющихся семантических и синтаксических границ классов слов, когда одни объекты «дают в долг» другим объектам свои наименования.
    В современной лингвистике существует мнение, что с метафорой связана вся деятельность человека (Н. Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, М. Джонсон, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В. А. Маслова, М. В. Пименова, А. П. Чудинов и др.).
    Метафора сейчас видится гораздо более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. «Результаты последних исследований позволяют предположить, что метафоры активно участвуют в формировании личностной модели мира, играют важную роль в интеграции вербальной и чувственно-образной систем человека, а также являются ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия.
    Поэтому изучение метафоры проводится в настоящее время не только в рамках лингвистики, но главным образом в психологии, когнитивной науке и теории искусственного интеллекта».
    Вся сфера бытия предстаёт в человеческом сознании в виде некоторых устойчивых образов. Каждый образ есть сумма значимых и незначимых деталей. Человек наделен способностью проецировать одно явление на другое.
    Это позволяет говорить о том, что наш опыт организуется с помощью некоего стереотипного образа – когнитивной модели, которая проявляется в языке переносом по сходству или по смежности.
    При переводе метафор необходимо по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе с тем чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста.
    Выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации.
    В транспортной терминологии не всегда возможно уже закреплённый, хотя, может быть, не совсем «удачный» термин заменить другим, отвечающим всем установленным требованиям.
    Существование же сразу двух терминов может создать известные неудобства, привести к путанице. Таким образом, учёные рекомендуют заменять термин лишь тогда, «когда новый термин имеет явные и бесспорные преимущества перед старым.
    При переводе примеров из анализируемого текста нами использовался широкий спектр переводческих трансформаций. Однако основным способом перевода оставался буквальный перевод терминов-метафор и переводческая трансформация замены.























    Список использованной литературы
    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
    2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
    3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 2007.
    4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2007.
    5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). - М., 2007.
    6. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006.
    7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
    8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 2007.
    9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
    10. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. Учебное пособие.- М.: Изд-во Сигнал+, 2005.
    11. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
    12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
    13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2010.
    14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2008.
    15. Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора» // Общее и сопоставительное языкознание. - 2006. - № 4.
    16. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.
    17. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2008.
    18. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 2007.
    19. Левый, И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2008.
    20. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М., 2007.
    21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 2007.
    22. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2007.
    23. Новикова М.Л. Метафора, ее структу¬ра, семантика и связь с текстом. - М., 2008.
    24. Петров В.В. Семантика научных терминов. – Новосибирск: Наука (СО), 2002.
    25. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2007.
    26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 2007.
    27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 2008.
    28. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2009.
    29. Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2008.
    30. Складчикова Н.В. Межъязыковые от¬ношения метафор. - Кемерово, 2007.
    31. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2006.
    32. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2009.
    33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2007.
    34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М., 2008.
    35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 2008.
    36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2008.
    37. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер. // Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2006.
    38. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. - М., 2006.
    Лексикографические источники
    1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 2009.
    2. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь; В 2 томах. - Изд-во: М.: Русский язык, 2006.
    3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2008.
    4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2008.
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 30.04.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода терминов-метафор на материале транспортной терминологии ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.