Скачать пример (образец) дипломной на тему "Прагматические аспекты перевода советизмов на английский...."

Прагматические аспекты перевода советизмов на английский язык

  • Номер работы:
    209725
  • Раздел:
  • Год добавления:
    21.02.2012 г.
  • Объем работы:
    83 стр.
  • Содержание:
    Введение 2
    Глава I. Прагматические аспекты перевода как одна из главных проблем передачи реалий 4
    1.1. Безэквивалентная лексика 4
    1.2. Определение и классификация языковых реалий 6
    1.3. Прагматические аспекты перевода реалий 9
    1.4. Советизмы – русские исторические реалии советского периода 13
    Глава II. Основные приемы передачи реалий на английский язык 16
    2.1. Виды и способы перевода русских реалий 16
    2.1.1. Транслитерация и транскрипция 19
    2.1.2. Калькирование 21
    2.1.3. Перевод с использованием функционального аналога 22
    2.1.4. Описательный перевод 23
    2.1.5. Трансформационный перевод 24
    2.1.6. Опущение реалий в переводе 24
    2.2. Проблема сохранения колорита советской эпохи как одна из основных задач переводчика 26
    2.3. Прагматическая обусловленность выбора приема передачи советизмов при переводе на английский язык художественных произведений советского периода 29
    2.4. Прагматическая обусловленность выбора приема передачи советизмов при переводе публицистики 62
    Заключение 71
    Библиография 74
    Приложение 81


  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Прагматические аспекты перевода советизмов на английский язык
    Введение

    Как известно, в любом развитом языке существуют лексические единицы, которые присущи только этому языку и, следовательно, отсутствуют в другом языке. Подобные лексические единицы чаще всего являются наименованиями предметов и явлений, характерных для какой-то определенной культуры, аналогов которых не может быть в культуре другой страны. Так, реалии, анализируемые в данном исследовании, представляют собой такие лексические единицы, следовательно, они требуют определенного подхода при их переводе на другой язык.
    В данной дипломной работе будут рассмотрены прагматические аспекты перевода русских реалий советских времен на английский язык. Данный реалии – советизмы – имеют очень яркую специфику и культурный колорит, в связи с чем изучение способов их перевода на другой язык (в частности, английский) является актуальной темой в настоящее время.
    Актуальность исследования определила цель и задачи работы.
    Цель исследования – проанализировать прагматические аспекты перевода советизмов на английский язык.
    Цель работы предполагает решение следующих задач:
    - изучить понятие безэквивалентной лексики и языковых реалий;
    - рассмотреть прагматические аспекты перевода реалий;
    - изучить понятие советизмов с точки зрения русских исторических реалий советского периода;
    ......
    Заключение

    Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что реалии – это вид безэквивалентной лексики, который обладает яркой национально-культурной окраской. С одной стороны, реалия – это предмет, явление или понятие, которое является характерным для какой-либо культуры, истории одной нации и которое не встречается в культуре другого народа. С другой стороны, реалия представляет собой языковую единицу, обозначающую явления и понятия, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой культуре.
    Что касается классификации реалий, здесь можно привести множество различных точек зрения. Реалии могут быть классифицированы в зависимости от их семантических характеристик, тематической направленности, их схожести с объективной реальностью, их сходства с другими явлениями лексической системы языка, а также в зависимости от национальной принадлежности реалии.
    ......
    Библиография

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч.пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш.учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.
    2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 224с.
    3. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160с.
    4. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования – М., 1966. – 216с.
    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
    6. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
    7. Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р.Валент, 2005. – 152с.
    8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
    9. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
    10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
    11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. – 459с.
    12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544с.
    13. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник. – М.: Инфра-М, 2003. – 272с.
    14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2005. – 287с.
    15. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. - 174с.
    16. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201с.
    17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319с.
    18. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 296с.
    19. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. Электронный ресурс
    http://destructioen.narod.ru/karaulov_jasikovaja_lichnost.htm
    20. Клименко А.В. Перевод: Ремесло перевода. – М., 1999. – 640с.
    21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165с.
    22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие). - Моск. гос. лингв. ун-т и др.- М.: ЧеРо,1999.- 132с.
    23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424с.
    24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
    25. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
    26. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. – 247с.
    27. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
    28. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280с.
    29. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ Под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высш. шк., 1985. - 254с.
    30. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р.Валент, 1999. – 274с.
    ......
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 21.02.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Прагматические аспекты перевода советизмов на английский язык ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Прагматические аспекты перевода советизмов на английский язык - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.