Скачать пример (образец) дипломной на тему "Способы передачи английского сослагательного наклонения...."

Способы передачи английского сослагательного наклонения в различных типах текстов на русский язык

  • Номер работы:
    209439
  • Раздел:
  • Год добавления:
    11.03.2012 г.
  • Объем работы:
    69 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава I. Грамматическая категория сослагательного наклонения в английском и русском языках 6
    1.1. Сослагательное наклонение как отношение действия к
    действительности 6
    1.2. Формы и функции сослагательного наклонения в английском языке 19
    1.3. Сравнение английского и русского сослагательного наклонения 36
    Глава II. Способы передачи английского сослагательного наклонения на примере англоязычных типов текстов 39
    2.1. Особенности передачи английского сослагательного наклонения на русский язык 39
    2.2. Анализ перевода случаев сослагательного наклонения на примере англоязычной художественной литературы 44
    2.3. Анализ перевода случаев сослагательного наклонения на примере англоязычных публицистических текстов 50
    2.4. Анализ перевода случаев сослагательного наклонения на примере англоязычных научных текстов 54
    2.5. Сравнение способов передачи английского сослагательного наклонения в зависимости от типов текстов 60
    Заключение 62
    Список использованной литературы 66

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Способы передачи английского сослагательного наклонения в различных типах текстов на русский язык
    Введение


    Актуальность исследования способов перевода сослагательного наклонения с английского на русский язык определяется широким употреблением сослагательного наклонения, как в разговорной, так и письменной речи, а также большим спектром его оттенков. Английские условные предложения имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать для их правильного перевода.
    В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют «двойным контролем». Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
    ......
    Заключение

    По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы.
    1. Ввиду языковых и культурных различий оригинала и перевода
    и необходимости «вписывания» оригинала в чуждую ему языковую
    и культурную среду, при переводе происходит деформация исходного текста. Несовпадение языковых и культурных особенностей оригинала
    и перевода осложняет процесс понимания переводчиком авторского текста, что и позволяет считать перевод «предельным случаем понимания».
    2. Сослагательное наклонение употребляется для обозначения действий, не существующих в реальной действительности (предполагаемых, желаемых, невозможных и т.д.). Семантически оно отличается как от изъявительного, так и от повелительного наклонений.
    3. В английском языке в отличие от русского сослагательное наклонение имеет несколько форм, причем зрительно они часто совпадают с формами изъявительного наклонения; формы сослагательного наклонения в главном предложении отличаются от форм сослагательного наклонения в придаточных предложениях. В современном английском языке сохранилось лишь небольшое число особых форм сослагательного наклонения, отличных от форм изъявительного наклонения.
    ......
    Список использованной литературы

    1. Арутюнова Н. Д. Модальные и семантические операторы // Облик слова
    Сб. статей памяти Д. Н. Шмелева. — М.: Институт русского языка, 1997. — С. 22-40.
    2. Асмус В.Ф. В защиту вымысла // Вопросы теории и истории эстетики. - М., 1968. - С.11-35
    3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Высшая школа, 1955. - 394 с.
    4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. - 157 с.
    5. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. — 180 с.
    6. Бехтерева Н.П. Как языковая личность: субъективная модальность в научном повествовании // Мир русского слова. – 2011. – № 2. – С. 58-63
    7. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высшая школа, 2005. — 240 с.
    8. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. — М.: Наука, 1975. — С. 53-87.
    9. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским /В.Г. Гак. — М.: Русский язык, 1988. - 263 с.
    10. Есперсен О. Философия грамматики. Под ред. Ильиша Б.А. – М.: Издательство иностранной литературы, 1958. – 537 с.
    11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
    12. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на англ. яз.).- Л.,1971
    13. Коляда В.П. Ядро поля нереальности. Категория наклонения. - Одесса: Астропринт, 2009. - С. 270-274
    14. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. яз.). – М., 1982
    15. Кретов А.А. Невозможное в русском языке // Linguistica Silesiana 15, 1993. - С.123-131
    16. Менькова Н.В. Сослагательное наклонение в значении изъявительного // Семантика языковых единиц. – Доклады VI Международной конференции.- Т.2. - М., 1988. - С.127-129
    17. Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка). — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1991. — 196 с.
    18. Орлова Н.Н. К вопросу о языковых средствах выражения эмоций /Н.Н. Орлова // Известия Южного Федерального Университета. Филологические науки. – 2008. – №4
    19. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. N 4.
    20. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. – М.: Наука, 1986. - 215 с.
    ......
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 11.03.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Способы передачи английского сослагательного наклонения в различных типах текстов на русский язык ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Способы передачи английского сослагательного наклонения в различных типах текстов на русский язык - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.