Скачать пример (образец) курсовой на тему "Прагматические проблемы перевода...."

Прагматические проблемы перевода

  • Номер работы:
    115899
  • Раздел:
  • Год добавления:
    20.04.2009 г.
  • Куда сдавалась:
    Московский институт экономических преобразований
  • Объем работы:
    31 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    Введение 3
    Глава 1. Понятие прагматики перевода 6
    1.1 Проблема определения прагматики перевода 6
    1.2 Развитие представлений о прагматическом аспекте перевода 8
    Глава 2. Прагматическая адаптация в процессе перевода 15
    2.1. Основные виды прагматической адаптации при переводе текста. 18
    Заключение 26
    Библиография 29

    Библиография

    1. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н.Крупнов. – М. : Международные отношения, 1976. – 192с.
    2. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М. : Международные отношения, 1981. - 248 с.
    3. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – М. : Издательский центр «Академия», 2003. – 192с
    4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
    5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000. – 136с.
    6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков : учеб. пособие. / А.В.Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; М. : ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416с. – (Студенческая библиотека).
    7. Паршин А.А. Теория и практика перевода / А.А.Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с.
    8. Большой энциклопедический словарь : в 2-х т. / гл. ред. А.М.Прохоров. – М. : Сов. энциклопедия, 1991. Т. 2 – 1991. – 768с. : ил.
    9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 3е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320с.
    10. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung) – Leipzig, 1968.
    11. Jager, G., Muller, D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten. In: «Aquivalenz bei der Translation». Leipzig, 1982.
    12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – ЛКИ, 2008. – 240с.
    13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 172с.
    14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М., 2004.
    15. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation course / В.С.Слепович. – 2-е изд. – Минск : Тетра-Системс, 2004. – 272с.
    16. Большой современный англо-русский русско-английский словарь / сост. Сиротина Т.А. – М. : Изд-во «БАО ПРЕСС», 2004. – 688с.
    17. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие. – М., С.-Петербург, 2004.
    18. Белякова Е.И. Переводим с английского // Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода. – С.-Петербург, 2003.
    19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. - 135с.
    20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003 – 320с.
    21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский : Учебное пособие. – УРАО, 2003. – 104с.
    22. Заботкина В.И. Основные параметры прагматики нового слова (по материалам современного английского языка) // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Калининградский университет. - Калининград, 1996. – 111с.
    23. Александрова О.В. Единство прагматики и лингвистики в изучении текста художественной литературы // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Калининградский университет. - Калининград, 1996. – 111с.
    24. Есаянц М.М. Коммуникативно-прагматическая интенция переводчика в плане проблемы понимания художественного текста // Научный Вестник : электронный научный журнал. - Кубанский государственный университет.
    25. . Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008. - С. 115-118
    26. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс] // Самиздат / Б-ка М. Мошкова. – М., 2008. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (19.12.08).

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Прагматические проблемы перевода
    Введение

    Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами.
    Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника" [цит. по А. Паршин Теория и практика перевода, 2000]. Однако к середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому теоретическому изучению.
    Поскольку перевод предназначен для иного реципиента, нежели оригинал, возникает необходимость прагматической адаптации перевода, т.е. внесения определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между реципиентами оригинального и переводного текстов. Такие изменения являются ключевыми для верного восприятия рецепиентом текста, что в конечном счете является целью автора текста и переводчика.
Скачать демо-версию курсовой

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Теоретическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 20.04.2009 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Прагматические проблемы перевода ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.