Помощь в написании студенческих учебных работ

Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов

  • Номер работы:
    155107
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    23.04.2010
  • Куда сдавалась:
    МГТА
  • Объем работы:
    79 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
    ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...7
    1.1 Стиль научной и технической литературы…………………………...7
    1.2 Лексика английской научной и технической литературы…………...9
    1.3 Грамматика английской научной и технической литературы……12
    1.4 Способ изложения материала английской научной и технической литературы……………………………………………………14
    1.5 Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы………………………………………………………18
    Выводы по Главе 1………………………………………………………22
    ГЛАВА 2. ВОПРОС О СООТНОШЕНИИ МЕЖДУ ГРАММАТИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ ЯЗЫКА И ЛОГИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ МЫШЛЕНИЯ В ТРУДАХ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ…………………………………………………………………..24
    2.1 Проблема соотношения языка и логики…………………………….24
    2.2 Актуальное членение предложения…..……………………………..31
    2.3 Теория логико-грамматического членения предложения В. З. Панфилова……………………………………....………………………………..35
    2.3.1 Значение и перспективы теории В. З. Панфилова для билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе………………………………………………………………………..36
    2.4 Логико-грамматический эллипсис вспомогательной информации и механизм ее восстановления……………………………………………………39
    Выводы по Главе 2………………………………………………………..45
    ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………………………………..47
    3.1 Теория билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе…………………………………………………………47
    3.2 Основные логико-грамматические формулы английского языка…51
    3.3 АЛГФ и соответствующие им русские эквиваленты……………….65
    Выводы по Главе 3………………………………………………………..71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….73
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….76
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..78
  • Выдержка из работы:
    Глава 2. ВОПРОС О СООТНОШЕНИИ МЕЖДУ ГРАММАТИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ ЯЗЫКА И ЛОГИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ МЫШЛЕНИЯ В ТРУДАХ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ
    2.1 Проблема соотношения языка и логики
    В аспекте связи языка и мышления проблема соотношения языка и логики может иметь двоякий смысл в зависимости от понимания самого термина "логика", который употребляется неоднозначно.
    "Логика" ("логический") употребляется в широком смысле как синоним мышления, мыслительного, а поскольку мышление отражает действительность, то обозначение "логический" распространяется в этом случае и на объективные закономерности. Такое понимание логики связано с понятием диалектической логики, отражающей объективную (естественную) диалектику вещей. "Логика есть учение о внешних формах мышления, о законах развития всех материальных, природных и духовных вещей, т. е. развития всего конкретного содержания мира и познания его, т. е. итог, сумма, вывод истории познания мира" .
    Широкое значение термина "логический" выступает в таких контекстах, как, например: "внутренняя логика развития", "логика предмета, характера", отражение в языке "логических закономерностей мышления" и т. п.
    ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    3.1 Теория билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе
    Любое предложение любого языка, несущее одинаковую научную и техническую информацию, обладает одинаковым логико-грамматическим членением и состоит из двух компонентов: логико-грамматического предиката и логико-грамматического субъекта. Логико-грамматический субъект может быть выражен не только эксплицитно, то есть подразумеваться из ситуации (устная речь) или латентно присутствовать в контексте (письменная речь) и восстанавливаться при переводе (логико-грамматический эллипсис) для повышения его надежности.
    Логико-грамматический предикат несет в предложении основную информацию, логико-грамматический субъект несет вспомогательную информацию.
    Распределение основной и вспомогательной информации в предложении зависит от типа речи (устная – письменная) и от строя языка (например, аналитический – синтаксический).
    Имеющиеся в литературе сведения о распределении информации в предложении весьма противоречивы, поскольку ученые приводят смешанные данные устной и письменной речи или недостаточно четко разграничивают их.
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 23.04.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.