Помощь в написании студенческих учебных работ

Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной английской лексики в научно-технических текстах

  • Номер работы:
    153811
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    29.04.2010
  • Куда сдавалась:
    МГУЛ
  • Объем работы:
    69 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение………………………………………………………………………3стр.
    Глава 1. Основные закономерности функционирования научно-технического стиля…………………………………………………………………………...6стр.
    1.1 Особенности научно-технического дискурса…………………………..6стр.
    1.2 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов.19стр.
    1.3 Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы………………………………………………….26стр.
    Глава 2. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики в научно-технических текстах……………………………………32стр.
    2.1 Трудности перевода общеупотребительной и общенаучной английской лексики……………………….………………………………………………32стр.
    2.2 Стилистико-грамматические особенности научного английского текста…………................................................................................................47стр.
    2.3 Особенности перевода фразеологизмов в научно-техническом тексте…………………………………………………………………………54стр.
    2.4 Термины и их перевод в текстах научно-технического стиля……….56стр.
    Заключение…………………………………………………………………..66стр.
    Список используемой литературы…………………………………………69стр.
  • Выдержка из работы:
    2. Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов
    Текстология научной речи способствовала разработке системного подхода к изучению лексики, функционирующей в научно-технических текстах (О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, М.М. Глушко, А.И. Комарова, Е.Б. Лебедева, А.П. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова). Лексика научных текстов также неоднородна по своему составу и подразделятся на три основных слоя: общеупотребительный, научный и терминологический.
    Общеупотребительная лексика-это лексика, широко представленная во всех функциональных стилях языка, общая для всех речевых разновидностей. К ней относят союзы, предлоги, наречия, прилагательные, различные вводные слова, а также другие наиболее употребительные слова общего языка.
    2.3 Особенности перевода фразеологизмов в научно-техническом тексте
    Ряд экстралингвистических факторов, в частности развитие экономических, политических и торговых отношений способствуют развитию интереса к языку технических текстов и расширению сферы его использования. Он обслуживает чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом.
    В связи с вовлечением в рыночные отношения большого количества людей, а также переходом на новый уровень деловых отношений актуальным становиться умение правильно и качественно составлять технические тексты.
    Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого .
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 29.04.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.