Скачать пример (образец) дипломной на тему "Переводческие решения при передаче языковых особенностей...."

Переводческие решения при передаче языковых особенностей англоязычного политического дискурса СМИ

  • Номер работы:
    611421
  • Раздел:
  • Год добавления:
    29.04.2020 г.
  • Объем работы:
    79 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Политический дискурс СМИ в лингвистическом и переводоведческом аспектах 6
    1.1. Понятие политического дискурса СМИ 6
    1.2. Лингвистические особенности политического медиадискурса 14
    1.3. Главные проблемы перевода политического дискурса СМИ 20
    Выводы по 1 главе 28
    Глава 2. Способы перевода особенностей политического дискурса СМИ с английского на русский язык 31
    2.1. Проблемы перевода лексических особенностей политического дискурса СМИ 32
    2.2. Специфика перевода стилистических средств англоязычного политического дискурса СМИ 47
    2.3. Грамматические особенности политического медиадискурса и особенности их передачи на русский язык 55
    Выводы по 2 главе 61
    Заключение 64
    Список использованной литературы 67
    Приложение 74

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Переводческие решения при передаче языковых особенностей англоязычного политического дискурса СМИ
    Введение

    Данное исследование посвящено анализу переводческих решений при передаче языковых особенностей англоязычного политического дискурса СМИ. Данная тема обнаруживает большую актуальность, прежде всего, в связи с большой значимостью политического дискурса СМИ в современном мире. Политические решения и события всегда передаются посредством средств массовой информации. При этом читатель хочет знать о политических событиях не только в своей стране, но и за рубежом, что обуславливает потребность в эквивалентном переводе зарубежных СМИ на политическую тематику на русский язык. Следовательно, сегодня многие лингвисты и переводоведы обращают внимание на проблему политического дискурса СМИ и способов его перевода. Однако, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, сегодня до сих пор не выделены конституирующие черты политического дискурса СМИ, которые исходят из слияния политического и медиадискурса, а также не выделены четкие переводческие решения для разных языковых особенностей политического дискурса СМИ.
    ..........................
    Глава 1. Политический дискурс СМИ в лингвистическом и переводоведческом аспектах
    1.1. Понятие политического дискурса СМИ

    В настоящее время проблеме изучения особенностей политического дискурса СМИ уделяется повышенное внимание в лингвистике и переводоведении, исходя из возросшего количества медиатекстов, посвященных политическим проблемам общества, которые предлагаются широким массам не только в одной стране, но и в других странах мира. Следовательно, проблемы перевода политического дискурса СМИ выходят сегодня на первый план.
    Прежде чем проанализировать понятие политического дискурса СМИ, рассмотрим понятие «дискурс» и его отличительные черты.
    Термин «дискурс» появился в середине XX в. и начал использоваться в различных научных отраслях (философии, лингвистике и т.д.). Особо активное употребление данного термина прослеживается с 1970-х гг., когда данное понятие стало применяться для номинации особых типов текстов с соответствующей каждому типу лексико-грамматической системой. Позднее понятие «дискурс» вышло за пределы текста и стало использоваться для анализа условий, в которых тот или иной текст актуализируется.
    Изучением понятия «дискурс» занимаются многие отечественные и зарубежные исследователи: А.А. Чернобров (2007), В.З. Демьянков (1982), Дж. Шерцер (2008), Н. Фаирклоуг (1992). Каждый их них предлагает собственное понимание дискурса.
    ....................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 29.04.2020 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Переводческие решения при передаче языковых особенностей англоязычного политического дискурса СМИ ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Переводческие решения при передаче языковых особенностей англоязычного политического дискурса СМИ - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.