Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Анализ переводческих трансформаций в материале рассказов Г.К.Честерсона из сборника "Тайна отца Брауна"
Введение
Актуальность исследования. В настоящее время в рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане, как средство анализа отношений между единицами иностранного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом, как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Переводческие трансформации это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Цель использования различных трансформаций - помочь создать адекватный, грамотный и благозвучный перевод. Поэтому профессиональный переводчик должен в совершенстве владеть навыками их использования.
В зависимости от характера единиц иностранного языка, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. ....................
1. Теоретические аспекты роли перевода и интерпретации как деятельности
1.1 Роль перевода в развитии общества, культуры, науки
Перевод - это деятельность, которая состоит в вариационном повторном выражении, перекодировке текста, сгенерированного на одном языке, в текст на другом языке, выполняемом интерпретатором, который творчески выбирает опцию в зависимости от переменных ресурсов языка, типа перевода, задачей перевода, типа текста и влияния собственной индивидуальности; перевод также является результатом вышеописанной деятельности [1, с. 33].
В работах зарубежных и отечественных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод, способствующий расширению коммуникации между народами, а также в развитии национальных языков, в развитии культуры, экономики, науки, литературы. Перевод, как духовная деятельность человека, восходит к древним временам, он всегда играл важную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом [8, с. 19].
У нас нет подтвержденных доказательств, а также возможность проследить время передачи, но мы можем предположить, что с того момента, как в истории цивилизации начался процесс племенной деления, стратификация племенных языков и диалектов, а затем появление на их основе новых языков и диалектов, были группы людей, говорящих на разных языках. Таким образом, возникла необходимость в опосредованной коммуникации, то есть в общении с помощью посредника. Это было сделано благодаря переводчикам, которые говорят на языках и помогали общаться с представителями разных языков.
........