Скачать пример (образец) дипломной на тему "Лексико-стилистические особенности перевода научно-познавательной...."

Лексико-стилистические особенности перевода научно-познавательной литературы для детей и юношества

  • Номер работы:
    491416
  • Раздел:
  • Год добавления:
    27.04.2018 г.
  • Объем работы:
    76 стр.
  • Содержание:

    Введение 3
    Глава 1. Научно-познавательная литература: особенности и проблема перевода 8
    1.1. Определение понятия «научно-познавательный текст» и его место в системе функциональных стилей 8
    1.2. Лингвистические особенности научно-познавательной литературы 11
    1.3. Проблема перевода научно-познавательного текста 15
    Выводы по Главе 1 22
    Глава 2. Научно-познавательная литература для детей и юношества в аспекте перевода: лексико-стилистические особенности (на примере книги Д. Кристала “A Little Book of Language” и ее перевода на русский язык) 24
    2.1. Основные признаки научно-познавательного стиля в книге Д. Кристала 24
    2.2. Лексические особенности перевода научно-познавательного текста Д. Кристала 36
    2.3. Способы перевода стилистических средств в книге “A Little Book of Language” 44
    Выводы по Главе 2 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 59
    Приложение 62

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Лексико-стилистические особенности перевода научно-познавательной литературы для детей и юношества
    Введение

    Исследование лексико-стилистических особенностей перевода научно-познавательной литературы для детей и юношества представляет сегодня большой интерес в кругах современных лингвистов и переводоведов. Проблема перевода научно-познавательной литературы для детской аудитории привлекает внимание ученых в связи с тем, что этот жанр имеет большой образовательный потенциал, благодаря чему научно-познавательные книги, включая и их переведенные варианты, часто используются в воспитательном и образовательном процессе. Отличительные особенности научно-познавательной литературы приводят к тому, что сегодня она расценивается как специфическая область искусства слова, которая в интересной и увлекательной для детей и подростков форме предлагает на изучение разные научные явления.
    Научно-познавательная литература входила в круг детского и юношеского чтения с самого начала развития русской литературы. Изначально круг детского чтения включал в себя исторические легенды. В дореволюционной России научно-познавательная литература, относящаяся к сфере энциклопедического чтения, классифицировалась по отдельным возрастным категориям детей. В советские годы научно-познавательная литература несколько потеряла свою востребованность, исходя из увлечения специальными научными исследованиями, однако сегодня данный жанр активно используется как в образовательном процессе, так и при организации досуга детей и подростков.
    ...............
    Глава 1. Научно-познавательная литература: особенности и проблема перевода
    1.1. Определение понятия «научно-познавательный текст» и его место в системе функциональных стилей

    В современном переводоведении изучению научно-познавательной литературы для детей и юношества уделяется большое внимание. Повышенный интерес к данному типу текста связан с тем, что научно-познавательная литература имеет большое значение для воспитания личности, для успешного обучения детей и юношества в различных областях знаний.
    И отечественные, и зарубежные исследователи указывают на большой потенциал научно-познавательной литературы в жизни детей и юношества. Отмечается, что при помощи чтения научно-познавательных текстов, как оригинальных, так и переведенных с других языков, дети и подростки имеют возможность понять сложные научные теории на основе простых и доступных читателям данного возраста сюжетных линий, аналогичных сюжету художественной литературы [19, с. 4].
    Чтение научно-познавательной литературы детьми и подростками направлено на выполнение различных целей, что обуславливает возросшее количество переведенной научно-познавательной литературы в русской образовательной культуре. Научно-познавательный текст формирует у детей и юношества познавательный интерес, развивает воображение и фантазию, расширяет кругозор, значительно раздвигает рамки литературных предпочтений детей, что особенно актуально в настоящее время в процессе формирования читательской культуры детей и юношества.
    .....
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 27.04.2018 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Лексико-стилистические особенности перевода научно-познавательной литературы для детей и юношества ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.