Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Австрийские реалии как отражение культуры страны
Введение
Реалии как особые языковые единицы, обладающие национально-культурным колоритом, в настоящее время представляют повышенный интерес в современной лингвистике. Однако, несмотря на такой большой интерес, сущность реалий до сих пор остается до конца не выясненной. Это доказывает, во-первых, частое слияние терминов «реалия», «безэквивалентная лексика», «лакуна» и других; во-вторых, неопределенная дефиниция понятия; в-третьих, отсутствие единой типологии реалий в современной лингвистике. Неоднозначность понятия «реалия» приводит также к тому, что объем предметов и явлений, охватываемых реалией, до сих пор четко не определен.
Что касается австрийских реалий, отражающих культуру этой страны, в данной области нет достаточного количества исследований. Следовательно, австрийская культурно маркированная лексика до сих пор является неисследованной.
Все вышеизложенное обусловило актуальность исследования.
Объектом исследования является реалия как разновидность безэквивалентной лексики.
Предметом, обусловившим тему работы, стали австрийские реалии.
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать австрийские реалии как отражение культуры страны.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть реалию как безэквивалентную лексику и разграничить понятия.
............
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий в лингвистике
1.1. Реалия как безэквивалентная лексика: проблема терминологии
При сравнении двух языков на разных языковых уровнях наблюдаются несовпадения, которые фиксируются в лексикографических источниках. Большая часть этих несоответствий вызвана не столько языковыми различиями, сколько различиями в культуре. Соотношение языка и культуры уже давно интересует отечественных и зарубежных лингвистов, особенно когда речь идет о лексических единицах, которые чрезвычайно сложны для перевода. Более того, существует общепринятое мнение, что такие культурно маркированные единицы не могут быть переведены на другой язык, т.е. характеризуются качеством безэквивалентности (отсутствием эквивалента в других языках).
Проблема безэквивалентности сегодня до сих пор актуальна, несмотря на большое количество научных трудов русских, английских, немецких и других исследователей на данную тему. Об актуальности данной проблемы можно говорить в связи с тем, что сегодня до сих пор не существует единого и общепринятого термина для номинации таких единиц, не подверженных эквивалентному переводу. Для их обозначения применяется большое количество терминов: безэквивалентная лексика, реалия, лакуна, варваризм, иноязычное вкрапление, культурема, экзотизм, фоновая лексика, коннотативная лексика и т.д.
Одним из наиболее часто встречающихся в научной литературе терминов в отношении культурно маркированной лексики является термин «безэквивалентная лексика».
.......