Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Особенности перевода лингвокульторологических реалий...."

Особенности перевода лингвокульторологических реалий в текстах рекламы на английском языке

  • Номер работы:
    442374
  • Раздел:
  • Год добавления:
    02.04.2017 г.
  • Объем работы:
    38 стр.
  • Содержание:
    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕВОДА 7
    1.1. Перевод как возможность реализации межъязыковой и межкультурной коммуникации 7
    1.2. Реалии как объект перевода 11
    1.3. Основные приемы передачи реалий при переводе 15
    ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ 21
    2.1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод с нейтрализацией культурно маркированных единиц) 21
    2.2. Транскрипционный / транслитерированный перевод и перевод с сохранением исходной формы языковой единицы 26
    2.3. Калькированный перевод 29
    2.4. Опущение 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
    Список литературы 34
    Приложение 38

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода лингвокульторологических реалий в текстах рекламы на английском языке
    ВВЕДЕНИЕ

    Ввиду стремительного развития современного общества и расширения способов и сфер общения, а также интереса к процессу коммуникации вообще вопрос продуктивного и корректного межкультурного взаимодействия встает весьма остро. Сегодня "трудно представить себе успешное развитие современного общества без знания иностранного языка, языка другой традиции и культуры" [Ласковец, Петров, 2014: 79]. В этой связи роль перевода как вида научно-практической деятельности становится весьма актуальной, поскольку перевод дает возможность изучения самых разных материалов на иностранном языке.
    Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии.
    Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи национально специфических элементов текста при переводе современной англоязычной рекламы на русский язык.
    ...........
    ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕВОДА

    1.1. Перевод как возможность реализации межъязыковой
    и межкультурной коммуникации

    Теория перевода сформировалась в самостоятельную дисциплину относительно недавно, однако, несмотря на этот факт, в переводческой науке в настоящее время существует множество работ, посвященных переводоведческой работе с текстом. Столь пристальное внимание к переводу обусловлено главным образом тем, что межкультурные коммуникационные процессы в современной действительности приобретают небывалую интенсивность, будь то личное общение, бизнес, образование, развлечение и пр. Именно поэтому знание теоретических основ переводоведения чрезвычайно важно в работе с любым материалом.
    Перевод представляет собой сложный и многоступенчатый вид человеческой деятельности. Несмотря на то, что, как правило, говорят о переложении "с одного языка на другой", тем не менее, многие исследователи сходны во мнении, что в процессе перевода мы имеем дело не просто с заменой единиц исходного языка адекватными единицами другого. При переводе может иметь место столкновение различных культур, кардинально отличных менталитетов, языковых личностей, дифферентных уровней развития; иная культура подразумевает иное миропонимание, ход исторического развития нации, традиции и установки. В этой связи следует отметить, что перевод привлекает внимание культурологов, этнографов, психологов, историков, литературоведов и представителей других социально ориентированных научных дисциплин; разные аспекты переводческого процесса могут становиться объектами исследования в рамках соответствующих наук.
    .......
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 02.04.2017 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода лингвокульторологических реалий в текстах рекламы на английском языке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Особенности перевода лингвокульторологических реалий в текстах рекламы на английском языке - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.