Скачать пример (образец) дипломной на тему "Стилистический прием сравнения в английском художественном...."

Стилистический прием сравнения в английском художественном тексте и его перевод на русский язык

  • Номер работы:
    428219
  • Раздел:
  • Год добавления:
    31.12.2017 г.
  • Объем работы:
    52 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    Введение 3
    Глава 1. Сравнение как стилистический прием 6
    1.1. Понятие сравнения в современной лингвистике 6
    1.2. Особенности стилистического приема сравнения в художественной литературе 11
    1.3. Типы сравнения в английском и русском языках 16
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Способы перевода различных типов сравнения с английского на русский язык (на примере романа С. Фицджеральда “Tender in the Night” и его перевода на русский язык «Ночь нежна») 23
    2.1. Типы сравнения в романе С. Фицджеральда 23
    2.2. Способы перевода стилистического приема сравнения в романе С. Фицджеральда 30
    Выводы по 2 главе 44
    Заключение 45
    Список использованных источников 48

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Стилистический прием сравнения в английском художественном тексте и его перевод на русский язык
    Введение

    Сравнение является одним из часто используемых стилистических приемов в художественной литературе. Это связано с тем, что сравнение помогает писателю ярче выразить мысль, придать тексту более образный характер. Сравнение может помочь автору выразить свою точку зрения, описывать различные предметы и явления, давать оценку персонажам. Более того, сравнение как одно из выразительных средств художественного произведения делает текст более ярким, семантически насыщенным и отличительным в своем повествовании.
    Несмотря на то, что вопрос использования сравнения в художественной литературе и других функциональных стилях довольно часто обсуждается в научной литературе, данная тема остается актуальной и на сегодняшний день, поскольку в любом художественном произведении любой эпохи сравнения используются для различных целей, причем не только для украшения произведения, но и для плавного и образного повествования, для описания предметов и явлений, для сопоставления каких-либо предметов.
    Более того, проблема перевода стилистического приема сравнения не является до конца исследованной в связи с большим сходством сравнения с другими стилистическими приемами и использованием сравнения в качестве основы для создания стилистической образности в различных видах.
    В связи с вышеизложенным, актуальность темы работы обусловлена, во-первых, большим интересом ученых к стилистическому приему сравнения и принципам его функционирования в художественной литературе, а во-вторых, с необходимостью исследования способов перевода сравнения с английского на русский язык.
    ............
    Глава 1. Сравнение как стилистический прием
    1.1. Понятие сравнения в современной лингвистике

    Сравнение как стилистический прием является одним из самых распространенных средств выразительности и образности в художественной литературе. Однако термин «сравнение» используется в русском языке не только для отражения стилистического тропа, но и в качестве общелитературного слова.
    Так, в толковом словаре Т.Ф. Ефремовой предлагается два значения слову «сравнение»:
    1) процесс действия по значению глагола «сравнивать»;
    2) образное выражение, в котором одно явление, предмет, лицо уподобляется другому [Ефремова 2000].
    Подобное толкование слова «сравнение» наблюдается и в толковом словаре С.И. Ожегова:
    1) см. сравнить;
    2) слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации - другой: остроумное сравнение [Ожегов 1983].
    В словаре Д.Н. Ушакова предлагается три толкования понятия «сравнение»:
    1) действие по глаголу «сравнить – сравнивать»: это не поддается сравнению;
    2) результат этого действия: неудачное сравнение;
    3) фигура образной речи – уподобление одного предмета другому: белый, как снег [Ушаков 1935].
    .........
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 31.12.2017 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Стилистический прием сравнения в английском художественном тексте и его перевод на русский язык ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Стилистический прием сравнения в английском художественном тексте и его перевод на русский язык - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.