Скачать пример (образец) магистерской диссертации на тему "Перевод языковых реалий ( на материале произведений...."

Перевод языковых реалий ( на материале произведений Т.С. Элиота)

  • Номер работы:
    388518
  • Раздел:
  • Год добавления:
    21.04.2016 г.
  • Объем работы:
    108 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    Введение 3
    Глава 1. Языковые реалии: проблема классификации и перевода 7
    1. Понятие реалий в зарубежной и отечественной лингвистике 7
    2. Реалия как элемент лингвокультурного пространства и проблема их классификации 23
    3. Функции и перевод реалий в художественной литературе 28
    Выводы по 1 главе 44
    Глава 2. Особенности реализации и специфика перевода реалий в творчестве Элиота 45
    2.1. Особенности реализации реалий в творчестве Элиота 45
    2.2. Классификация реалий в произведениях Элиота 47
    2.3. Сравнительный анализ способов перевода реалий в произведениях Элиота 55
    Выводы по 2 главе 93
    Заключение 95
    Библиография 99
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Перевод языковых реалий ( на материале произведений Т.С. Элиота)
    Введение

    Языковые реалии как специфические единицы, обладающие национально-культурным колоритом, представляют большой интерес для современной лингвистики и теории перевода. Ведущие представители лингвистической науки предлагают различные дефиниции данного языкового явления, многочисленные классификации. Причем зачастую понятие «реалия» смешивается со схожими языковыми явлениями, теоретически характеризующиеся абсолютной непереводимостью, такими как безэквивалентная лексика, лакуна, культурема, экзотизм и т.д.
    Неоднозначность понятия «реалия» приводит к проблематике ее вычленения в тексте. Одни ученые считают, что к реалиям необходимо относить только наименования предметов и явлений, характерных для одной культуры, аналогов которых не существует в других культурах. Другие ученые утверждают, что реалия – это более широкое понятие, включающие в себя, помимо всего прочего, интертекстуальные вкрапления в виде прецедентных текстов.
    Процесс перевода реалий сегодня точно не определен. Ведущие теоретики и практики перевода пытаются выявить определенную систему, объединив различные переводческие стратегии и создав, таким образом, общую классификацию переводческих трансформаций, направленных на перевод языковых реалий. Однако единого решения в данной области до сих пор не найдено, поскольку специфика перевода языковых реалий заключается не столько в поиске оптимального соответствия в языке перевода, сколько в учете ее значимости, символики и интертекстуальности в заданном тексте.
    ...........
    Глава 1. Языковые реалии: проблема классификации и перевода
    1. Понятие реалий в зарубежной и отечественной лингвистике

    Понятие «реалия» является одним из наиболее дискуссионных вопросов в отечественной и зарубежной лингвистике. Несмотря на довольно долгую историю изучения реалий и их влияние на осуществление процесса перевода, терминологический аппарат данного понятия до сих пор четко не установлен. Сегодня до сих пор существует большая путаница в схожих русскоязычных терминах «безэквивалентная лексика», «лакуна», «экзотизм», «варваризм», «культурема» и англоязычных терминах ‘non-equal lexicon’, ‘non-equivalent lexicon’, ‘casual lacunas’, ‘lexical gaps’, ‘dark places’, ‘agnail’ и т.д.
    Если проследить этимологию понятия, можно обнаружить, что слово «реалия» заимствовано из латинского имени прилагательного со значением ‘вещественный, действительный’. Т.е. под этим словом понимался материально существующий предмет [Топчиенко, Данилова 2012, с. 167].
    В большинстве лингвистических трудов термин «реалия» сохраняет свое первоначальное значение, поскольку чаще всего под реалией понимается определенный единичный предмет, т.е. вещественный объект.
    Так, с точки зрения Я.И. Рецкера, реалии являются предметами, характерными для одной страны и нехарактерными в ряде других стран [Рецкер 1974, с. 58].
    А.Д. Швейцер добавляет, что подобные «вещественные» реалии необходимы для определения неповторимости, самобытности каждой отдельно взятой культуры [Швейцер 1988, с. 108].
    С точки зрения О.С. Ахмановой, понятие «реалия» необходимо рассматривать с двух точек зрения: во-первых, как лингвистические факторы (государственное устройство страны, культура и история этноса, языковые контакты и их отражение в языке); во-вторых, как наименования предметов материальной культуры [Ахманова 2013, с. 381].
    ..........
Скачать демо-версию магистерской диссертации

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Магистерская диссертация) разработан нашим экспертом в качестве примера - 21.04.2016 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии магистерской диссертации необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Перевод языковых реалий ( на материале произведений Т.С. Элиота) ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Перевод языковых реалий ( на материале произведений Т.С. Элиота) - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.