Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Трудности перевода рекламных текстов...."

Трудности перевода рекламных текстов

  • Номер работы:
    216247
  • Раздел:
  • Год добавления:
    25.04.2012 г.
  • Объем работы:
    40 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение.................................................................................................................2
    ГЛАВА I. Характеристика рекламных текстов
    1.1. История возникновения ................................................................................4
    1.2. Понятие «рекламный текст».........................................................................8
    1.3. Специфика стилей рекламных текстов для различных информационных
    носителей……………………………………………………………………….10
    1.4. Структура рекламного текста…………………………………………….17
    1.5. Функциональные особенности рекламного текста……………………..18
    1.6. Шокирующая реклама…………………………………………………….19
    Статистика………………………………………………………………………21
    Вывод по Главе I………………………………………………………………..22
    ГЛАВА II. Рекламные тексты и их перевод
    2.1. Учёт особенностей культуры и менталитета при переводе рекламы……23
    2.2. Грамматические и лексические трансформации.........................................28
    2.4. Перевод и глагольные сочетания…………………………………………..31
    Статистика ………………………………………………………………………37
    Вывод по Главе II………………………………….…………………………….38
    Литература………………………………………….……………………………39

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Трудности перевода рекламных текстов
    Введение
    Перевод с давних пор выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
    Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью.
    В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
    ГЛАВА II. Рекламные тексты и их перевод
    2.1. Учёт особенностей культуры и менталитета при переводе рекламы
    Главная цель рекламы – вызвать интерес и доверие, заставить приобрести рекламируемый товар. Иностранный потребитель продвигаемого товара может не знать всех реалий, присущих культурным особенностям отправителя. Поэтому дословно переведенный слоган компании – отправителя может показаться ему абсолютно нелепым и неуместным, в результате чего не будет достигнута цель отправителя – убедить потребителя в необходимости обладания этим товаром. Например, американская компания Clairol представила в Германии щипцы для завивки волос, используя cлоган «Mist Stick» (примерное значение «Палочка с паром»). Переводчик не учел, что в немецком языке слово Mist («туман») означает «навоз». Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием «навозная палочка».
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 25.04.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Трудности перевода рекламных текстов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.