Скачать пример (образец) дипломной на тему "Проблемы переводов международных контрактов...."

Проблемы переводов международных контрактов

  • Номер работы:
    214811
  • Раздел:
  • Год добавления:
    15.04.2012 г.
  • Объем работы:
    79 стр.
  • Содержание:
    Введение…………………………………………………………………… 4
    Глава 1. Характеристика международных контрактов, как особого вида офисного документа………………………………………………….

    1.1. Контракт, его особенности и структура……………………………..
    1.2. Типы контрактов……………………………………………………….
    Выводы по главе 1………………………………………………………….
    Глава 2. Теоретический анализ проблемы перевода международных контрактов…………………………………………………………………..

    2.1. Требования и этапы перевода договоров……………………………
    2.2. Особенности перевода межъязыковых омонимов в международных контрактах.........................................................................

    2.3. Сложности перевода сокращений в международных контрактах…
    2.4. Трансформация семантических значений при переводе международных контрактов……………………………………………….
    Выводы по главе 2………………………………………………………….
    Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала международного контракта и его перевода………………………………

    3.1. Анализ текста контракта на поставку комбайна New Holland CR9080 и зерновой жатки швейцарской компании GOLD STREAM…………………………………………………………………….
    3.2. Анализ текста контракта на поставку запасных частей компании канадской компании CanAgro Export Inc……………………..………....
    3.3. Анализ текста контракта на поставку автомобильного масла польской компании PETRONAS…. ………………….………………….
    Выводы по главе 3…………………………………………………………
    Заключение………………………………………………………………….
    Список использованной литературы……………………………………..
    Список сокращений и условных знаков…………………………………
    Приложение

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Проблемы переводов международных контрактов
    ВВЕДЕНИЕ

    Жизнь современного человека так устроена, что он очень часто попадает в такие ситуации, когда требуется помощь профессионального юриста. Примерами таких ситуаций могут служить те моменты, когда необходимо подготовить документацию для проведения деловых операций, приобретения какого-либо товара, поступления в зарубежный вуз и при устройстве на работу в иностранном государстве. Помимо профессиональной подготовки документов юристами, необходим так же профессиональный перевод.
    Интерес к проблеме перевода международных контрактов возникает в силу того, что в современном обществе все больше и больше людей имеют деловые отношения с иностранными компаниями. Соответственно существует необходимость в специалистах, владеющими знаниями английского языка и опыта перевода юридических документов.
    Любое мероприятие в сфере бизнеса достигается путем заключения контрактов, так как письменная форма соглашений является гарантией сотрудничества и учета интереса всех сторон. Составление контракта необходимо для успешной сделки. В контракте отображается количество товаров, качество и цена, условия поставки и оплаты, условия доставки и ответственность сторон. При помощи контракта определяется важность, серьезность договаривающихся сторон и их обязанности, поэтому и особое внимание должно уделяться переводу контракта.
    Перевод контрактов является достаточно сложной задачей, т.к. при переводе содержания необходимо следить за точностью, ясностью и достоверностью текста договора.
    При переводе международных контрактов следует использовать специализированную лексику, а так же принимать во внимание особенности в законодательных документах разных государств, особенности русского и иностранного дискурса. Зачастую переводчику приходится прибегать к переводческим трансформациям, особенно к лексическим, т.к. юридические тексты содержат специфическую лексику и определенные термины. Поэтому переводчик сталкивается с проблемой сохранения адекватности текста контракта при его переводе с одного языка на другой, что является актуальным для изучения.
    Вопросами перевода юридических документов занимается сравнительно молодая наука правовая лингвистика. В 1976 г. Адальберт Подлех впервые употребил понятие «правовой лингвистики», под которой он понимал «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики» [30; 54]. Особенностями перевода правовых документов занимались многие исследователи: В.Отто, Г.В.Томсон, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и другие.
    Значительные изменения за последние десятилетия в сфере политических и международных отношений, изменения в технике перевода текстов и методологии, а так же важность результатов исследования для правовой лингвистики обуславливают актуальность темы исследования.
    Объект исследования – международный контракт.
    Предмет исследования – процесс перевода международных контрактов.
    Целью данной работы является рассмотрение особенностей и анализ проблем перевода международных контрактов.
    Достижение цели требует решения следующих задач:
    1. Рассмотреть особенности и структуру контрактов.
    2. Охарактеризовать типы контрактов.
    3. Рассмотреть требования, предъявляемые переводам международных договоров.
    4. Проанализировать особенности перевода межъязыковых омонимов в международных контрактах.
    5. Проанализировать особенности перевода сокращений в международных контрактах.
    6. Проанализировать особенности трансформации семантических значений при переводе международных контрактов.
    7. Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала международного контракта на поставку комбайна New Holland CR9080 и зерновой жатки швейцарской компании GOLD STREAM и его перевода.
    8. Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала международного контракта на поставку запасных частей канадской компании CanAgro Export Inc и его перевода.
    9. Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала международного контракта на поставку автомобильного масла польской компании PETRONAS и его перевода.
    Теоретическая значимость данной работы основывается на том, что вопросы перевода международных контрактов мало изучены, и их исследование поможет в дальнейшем изучении данной проблемы.
    Практическая значимость работы заключается в применении результатов исследования в практической деятельности переводчиков в области переводов международных договоров.
    Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и условных знаков и приложений.
    Во введении сделано обоснование актуальности темы исследования, определены объект, предмет, цели, задачи исследования, а так же сформулированы теоретическая и практическая значимости.
    Первая глава работы касается рассмотрения особенностей международных контрактов, как особого вида офисного документа.
    Во второй главе рассматриваются проблемы перевода международных контрактов, а именно, особенности перевода межъязыковых омонимов, сокращений и особенностей трансформации семантических значений при переводе международных контрактов.
    Третья глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу текстов оригиналов международных контрактов и их переводов на поставку комбайна New Holland CR9080 и зерновой жатки швейцарской компании GOLD STREAM, на поставку запасных частей канадской компании CanAgro Export Inc, на поставку автомобильного масла польской компании PETRONAS.
    В заключении сделаны выводы и обобщены результаты проведенного исследования.
    Список использованной литературы состоит из 37 источников.
    В рамках логики выделяется пять отношений между понятиями: равнозначность, внеположенность, контрадикторность, подчинение и перекрещивание. На этом основании В.Г.Гак выделяет в языке пять типов трансформаций наименования:
    • лексико-семантическая синонимия, т.е. сохранение всех семантических компонентов с добавлением семы видового значения;
    • смежные понятия в пределах одного родового понятия, т.е. происходит замена одной видовой семы другой видовой семой в рамках одной семантической категории;
    • антонимия, т.е. замена семы семой с противоположным значением;
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Перевод юридических документов очень сложный и важный момент при заключении какой-либо коммерческой сделки. Без качественного перевода ни одна компания в современном мире не может обойтись.
    В данной работе мы рассмотрели проблему перевода международных контрактов.
    Мы рассмотрели понятие и особенности международных контрактов. Под международным контрактом понимается сделка или соглашение, заключенное между сторонами, являющихся субъектами права разных государств. Важным условием международного договора в соответствии с Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров является местонахождение сторон контракта в разных государствах.
    При анализе структуры контракта нами было отмечено то, что все контракты состоят из преамбулы (вводной части), основной части и заключительной. В преамбуле оговаривается номер, название контракта, стороны и их местонахождение. В основной части – предмет контракта, цена, условия поставки и гарантии, в заключительной части – реквизиты сторон и сроки действия контракта.
    Мы охарактеризовали 13 типов контрактов, которые были описаны в ИНКОТЕРМС в редакции 1990 г.: «С завода + (указанное место)», «Свободно у перевозчика + (указанное место)», «Свободно вдоль борта судна + (указанный порт отгрузки)», «Свободно на борту + (указанный порт отгрузки)», «Стоимость и фрахт + (указанный порт назначения)», «Стоимость, страхование и фрахт + (указанный порт назначения)», «Перевозка оплачена до + (указанное место назначения)», «Перевозка и страхование оплачены до + (указанное место назначения)», «Поставлено на границе + (указанное место)», «Поставлено с судна ... (указанный порт назначения)», «Поставка с причала ... (указанный порт назначения)», «Поставлено без оплаты пошлины + (указанное место назначения)», «Поставлено с оплатой пошлины + (указанное место назначения)».
    К переводу договоров предъявляются определенные требования:
    • Адекватность.
    • Соответствие правилам и нормам русского языка.
    • Соответствие нормам русскоязычной юридической литературы.
    • Соответствие перевода пожеланиям сторон.
    • Соблюдение всех указаний и пожеланий сторон.
    • Соответствие документов аналогам или другим версиям этого документа.
    При переводе международных контрактов переводчик может столкнуться с трудностями перевода межъязыковых омонимов. К серьезным недоразумениям может привести неточный перевод.
    При переводе сокращений в международных контрактах следует, прежде всего, определиться сколько компонентов в сокращении, лексическое или грамматическое. При переводе сокращений переводчик прибегает к таким способам, как
    • полное заимствование
    • Транслитерация
    • Транскрибирование
    • Звуко-буквенное транскрибирование
    • Перевод полной формы
    • Перевод и транскрибирование
    • Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения.
    Основным способом при переводе юридических текстов является семантическая трансформация, т.е. передача семантического значения слова или предложения. Существуют лексические и лексико-грамматические трансформации. Мы выделили причины, по которым переводчику приходится прибегать к семантическим трансформациям:
    • В семантике слова отражается видение мира, свойственное носителям конкретного языка.
    • Слово может иметь различные виды лексических значений.
    • Сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначения ими понятий.
    • Фразеологические сочетания.
    В третьей главе данной работы нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригиналов контрактов и их переводы:
    • контракт на поставку комбайна New Holland CR9080 и зерновой жатки швейцарской компании GOLD STREAM.
    • контракт на поставку запасных частей канадской компании CanAgro Export Inc.
    • контракт на поставку автомобильного масла польской компании PETRONAS.
    При сопоставлении оригинала текста контрактов и переводов нами были выделены основные моменты применения лексико-грамматических трансформаций, употребления межъязыковых омонимов и сокращений.

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]/И.С.Алексеева. - М.: Academia, 2006.
    2. Алексеева, Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 [Текст]/ Л.М.Алексеева, М.П.Котюрова. - Пермь, 2003.
    3. Алимов, В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. [Текст]/В.В.Алимов - М.:КомКнига, 2005.
    4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. [Текст]/И.В.Арнольд. – М., 2002 г.
    5. Баскакова, М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский) [Текст]/ М.А.Баскакова — М.: Финансы и статистика, 2004
    6. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. [Текст]/Е.Б.Берг. – М., 2006.
    7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. [Текст]/Е.В.Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – С. 82
    8. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь[Текст]/ Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
    9. Бурукина, О.А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст]/ О.А.Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
    10. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6
    11. Власенко, С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский [Текст]/С.В,Власенко. — М.: Вольтерс Клувер, 2006.
    12. Войфел Ч. Энциклопедия банковского дела и финансов. [Текст]/Ч.Войфел.- Издательство: Федоров. – 2000 г.
    13. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. [Текст]/ В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев. - 9-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 464 с
    14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/И.Р. Гальперин. - М., 1981.
    15. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода[Текст]/М.Г.Намзатов. - Сб. статей. - СПб., 2004.
    16. Герчикова, И.Н. Международняа коммерческая практика. [Текст]/И.Н.Герчикова — М.: МГИМО, 1992. — Т. выпуск1, выпуск 2. — 461 с.
    17. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции [Текст]/И.А.Гришенкова. - М., 2006.
    18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение[Текст]/ В.Н. Комиссаров. - «ИД Равновесие». - CD-ROM.
    19. Латышев, Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.К.Латышев. – М., 2001.
    20. Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции [Текст]/ Е.С.Максименко, Е.И.Голованова. – Челябинск, 2003.
    21. Международное частное право. Сборник нормативных документов. М., 1994.
    22. Межъязыковые омонимы в английском языке http://www.mobilector.ru/articles/english/Interlingual-homonyms-in-English
    23. Меренок, М.Ф. Практика чтения и перевода юридической литературы. [Текст]/ М.Ф.Меренок, И.В.Алешанова – М.: Лингва, 2003.
    24. Мущина М.М. Правовая лингвистика и особенности перевода юридических текстов [Текст]/М.М.Мущина. - http://юридический-перевод.рф/russian/about-translation/legal-linguistic/
    25. Панкратова, Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции[Текст]/ Е.А.Панкратова, Е.И.Голованова. – Челябинск, 2003.
    26. Стровский Л.Е. Внешнеэкономическая деятельность предприятия: Учебник для вузов[Текст]/Л.Е.Стровский, С.К.Казанцев, Е.А.Паршина и др.— М: ЮНИТИ-ДАНА, 2004
    27. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики[Текст]/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978.
    28. Томсон, Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право) [Текст]/Г.В.Томсон — М.: МГИМО, 2004
    29. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. [Текст]/А.В.Федоров. – М.: Филология три, 2002.
    30. Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. [Текст]/И.Г.Федотова. – Обнинск, 2000 г.
    31. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие [Текст]/ З.А.Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992. - 229с.
    32. Шалынина С.С.Чтение и составление контрактов на английском языке [Текст]. Вып.1 / С.С.Шалыпина. - М. : [б. и.], 1991.
    33. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика[Текст]/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
    34. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты[Текст]/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
    35. Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка. [Текст]/В.Д.Шевченко - Самара: Сам ТАПС, 2004. - 72 с.
    36. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма[Текст]/Е.С.Шугрина. – М., 2000.
    37. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. [Текст]/ П.А.Эльгер. - Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 15.04.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Проблемы переводов международных контрактов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Проблемы переводов международных контрактов - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.